Book 9 >> HYMN 62 - Soma Pavamana
एते अस्र्ग्रमिन्दवस्तिरः पवित्रमाशवः |
विश्वान्यभिसौभगा
विश्वान्यभिसौभगा
English:- . THESE rapid Soma-drops have been poured through the purifying sieve
To bring us all felicities.
To bring us all felicities.
विघ्नन्तो दुरिता पुरु सुगा तोकाय वाजिनः |
तना कर्ण्वन्तो अर्वते
English:- Dispelling manifold mishap, giving the courser's progeny,
Yea, and the warrior steed, success.
Yea, and the warrior steed, success.
कर्ण्वन्तो वरिवो गवे.अभ्यर्षन्ति सुष्टुतिम |
इळामस्मभ्यं संयतम
English:- Bringing prosperity to kine, they make perpetual Iḷā flow
To us for noble eulogy.
To us for noble eulogy.
असाव्यंशुर्मदायाप्सु दक्षो गिरिष्ठाः |
शयेनो न योनिमासदत
English:- Strong, mountain-born, the stalk hath been
pressed in the streams for rapturous joy:
Hawk-like he settles in his home.
pressed in the streams for rapturous joy:
Hawk-like he settles in his home.
शुभ्रमन्धो देववातमप्सु धूतो नर्भिः सुतः |
सवदन्ति गावः पयोभिः
English:- Fair is the God-loved juice; the plant is washed in waters, pressed by men
The milch-kine sweeten it with milk.
The milch-kine sweeten it with milk.
आदीमश्वं न हेतारो.अशूशुभन्नम्र्ताय |
मध्वो रसं सधमादे
English:- As drivers deck a courser, so have they adorned the meath's juice for
Ambrosia, for the festival.
Ambrosia, for the festival.
यास्ते धारा मधुश्चुतो.अस्र्ग्रमिन्द ऊतये |
ताभिः पवित्रमासदः
English:- Thou, Indu, with thy streams that drop sweet juices, which were poured for
help,
Hast settled in the cleansing sieve.
help,
Hast settled in the cleansing sieve.
सो अर्षेन्द्राय पीतये तिरो रोमाण्यव्यया |
सीदन योना वनेष्वा
English:- So flow thou onward through the fleece, for Indra flow, to be his drink,
Finding thine home in vats of wood.
Finding thine home in vats of wood.
तवमिन्दो परि सरव सवादिष्ठो अङगिरोभ्यः |
वरिवोविद घर्तं पयः
English:- As giving room and freedom, as most sweet, pour butter forth and milk,
O Indu, for the Aṅgirases.
O Indu, for the Aṅgirases.
अयं विचर्षणिर्हितः पवमानः स चेतति |
हिन्वान आप्यं बर्हत
English:- Most active and benevolent, this Pavamana, sent to us
For lofty friendship, meditates.
For lofty friendship, meditates.
एष वर्षा वर्षव्रतः पवमानो अशस्तिहा |
करद वसूनि दाशुषे
English:- Queller of curses, mighty, with strong sway, this Pavamana shall
Bring treasures to the worshipper.
Bring treasures to the worshipper.
आ पवस्व सहस्रिणं रयिं गोमन्तमश्विनम |
पुरुश्चन्द्रम्पुरुस्प्र्हम
English:- Pour thou upon us thousandfold possessions, both of kine and steeds,
Exceeding glorious, much-desired.
Exceeding glorious, much-desired.
एष सय परि षिच्यते मर्म्र्ज्यमान आयुभिः |
उरुगायः कविक्रतुः
English:- Wandering far, with wise designs, the juice here present is effused,
Made beautiful by living men.
Made beautiful by living men.
सहस्रोतिः शतामघो विमानो रजसः कविः |
इन्द्राय पवते मदः
English:- For Indra flows the gladdening drink, the measurer of the region, Sage,
With countless wealth and endless help.
With countless wealth and endless help.
गिरा जात इह सतुत इन्दुरिन्द्राय धीयते |
विर्योना वसताविव
English:- Born on the inountain, lauded here, Indu for Indra is set down,
As in her sheltering nest a bird.
As in her sheltering nest a bird.
पवमानः सुतो नर्भिः सोमो वाजमिवासरत |
चमूषु शक्मनासदम
English:- Pressed by the men, as 'twere to war hath Soma Pavamana sped,
To test with might within the vats.
To test with might within the vats.
तं तरिप्र्ष्ठे तरिवन्धुरे रथे युञ्जन्ति यातवे |
रषीणां सप्त धीतिभिः
English:- That he may move, they yoke him to the three-backed triple-seated car
By the Seven Ṛṣis' holy songs.
By the Seven Ṛṣis' holy songs.
तं सोतारो धनस्प्र्तमाशुं वाजाय यातवे |
हरिं हिनोत वाजिनम
English:- Drive ye that Tawny Courser, O ye pressers, on his way to war,
Swift Steed who carries off the spoil.
Swift Steed who carries off the spoil.
आविशन कलशं सुतो विश्वा अर्षन्नभि शरियः |
शूरोन गोषु तिष्ठति
English:- Pouring all glories hither, he, effused and entering the jar,
Stands like a hero mid the kine.
Stands like a hero mid the kine.
आ त इन्दो मदाय कं पयो दुहन्त्यायवः |
देवा देवेभ्यो मधु
English:- Indu, the living men milk out the juice to make the rapturous draught:
Gods for the Gods milk out the meath.
Gods for the Gods milk out the meath.
आ नः सोमं पवित्र आ सर्जता मधुमत्तमम |
देवेभ्यो देवश्रुत्तमम
English:- Pour for the Gods into the sieve our Soma very rich in sweets,
Him whom the Gods most gladly hear.
Him whom the Gods most gladly hear.
एते सोमा अस्र्क्षत गर्णानाः शरवसे महे |
मदिन्तमस्य धारया
English:- Into his stream who gladdens best these Soma juices have been poured,
Lauded with songs for lofty fame.
Lauded with songs for lofty fame.
अभि गव्यानि वीतये नर्म्णा पुनानो अर्षसि |
सनद्वाजः परि सरव
English:- Thou flowest to enjoy the milk, and bringest valour, being cleansed:
Winning the spoil flow hitherward.
Winning the spoil flow hitherward.
उत नो गोमतीरिषो विश्वा अर्ष परिष्टुभः |
गर्णानो जमदग्निना
English:- And, hymned by Jamadagnis, let all nourishment that kine supply,
And general praises, flow to us.
And general praises, flow to us.
पवस्व वाचो अग्रियः सोम चित्राभिरूतिभिः |
अभि विश्वानि काव्या
English:- Soma, as leader of the song flow onward with thy wondrous aids,
For holy lore of every kind.
For holy lore of every kind.
तवं समुद्रिया अपो.अग्रियो वाच ईरयन |
पवस्व विश्वमेजय
English:- Do thou as leader of the song, stirring the waters of the sea,
Flow onward, thou who movest all.
Flow onward, thou who movest all.
तुभ्येमा भुवना कवे महिम्ने सोम तस्थिरे |
तुभ्यमर्षन्तिसिन्धवः
English:- O Soma, O thou Sage, these worlds stand ready to attest thy might:
For thy behoof the rivers flow.
For thy behoof the rivers flow.
पर ते दिवो न वर्ष्टयो धारा यन्त्यसश्चतः |
अभि शुक्रामुपस्तिरम
English:- Like showers of rain that fall from heaven thy streams perpetually flow
To the bright fleece spread under them.
To the bright fleece spread under them.
इन्द्रायेन्दुं पुनीतनोग्रं दक्षाय साधनम |
ईशानं वीतिराधसम
English:- For potent Indra purify Indu effectual and strong,
Enjoyment-giver, Mighty Lord.
Enjoyment-giver, Mighty Lord.
पवमान रतः कविः सोमः पवित्रमासदत |
दधत सतोत्रेसुवीर्यम
English:- Soma, true, Pavamana, Sage, is seated in the cleansing sieve,
Giving his praiser hero strength.
Giving his praiser hero strength.