Book 8 >> HYMN 3 - Indra



पिबा सुतस्य रसिनो मत्स्वा न इन्द्र गोमतः |
आपिर्नो बोधिसधमाद्यो वर्धे.अस्मानवन्तु ते धियः
English:- . DRINK, Indra, of the savoury juice, and cheer thee with our milky draught.
Be, for our weal, our Friend and sharer of the feast, and let thy wisdom guard us well.

भूयाम ते सुमतौ वाजिनो वयं मा न सतरभिमातये |
अस्माञ्चित्राभिरवतादभिष्टिभिरा नः सुम्नेषु यामय
English:- In thy kind grace and favour may we still be strong: expose us not to foe's attack.
With manifold assistance guard and succour us, and bring us to felicity.

इमा उ तवा पुरूवसो गिरो वर्धन्तु या मम |
पावकवर्णाःशुचयो विपश्चितो.अभि सतोमैरनूषत
English:- May these my songs of praise exalt thee, Lord, who hast abundant wealth.
Men skilled in holy hymns, pure, with the hues of fire, have sung them with their lauds to thee.

अयं सहस्रं रषिभिः सहस्क्र्तः समुद्र इव पप्रथे |
सत्यः सो अस्य महिमा गर्णे शवो यज्ञेषु विप्रराज्ये
English:- He, with his might enhanced by Ṛṣis thousandfold, hath like an ocean spread himself.
His majesty is praised as true at solemn rites, his power where holy singers rule.

इन्द्रमिद देवतातय इन्द्रं परयत्यध्वरे |
इन्द्रं समीकेवनिनो हवामह इन्द्रं धनस्य सातये
English:- Indra for worship of the Gods, Indra while sacrifice proceeds,
Indra, as worshippers in battle-shock, we call, Indra that we may win the spoil.

इन्द्रो मह्ना रोदसी पप्रथच्छव इन्द्रः सूर्यमरोचयत |
इन्द्रे ह विश्वा भुवनानि येमिर इन्द्रे सुवानास इन्दवः
English:- With might hath Indra spread out heaven and earth, with power hath Indra lighted up the Sun.
In Indra are all creatures closely held; in him meet the distilling Soma-drops.

अभि तवा पूर्वपीतय इन्द्र सतोमेभिरायवः |
समीचीनासर्भवः समस्वरन रुद्रा गर्नन्त पूर्व्यम
English:- Men with their lauds are urging thee, Indra, to drink the Soma first.
The Ṛbhus in accord have lifted up their voice, and Rudras sung thee as the first.

अस्येदिन्द्रो वाव्र्धे वर्ष्ण्यं शवो मदे सुतस्य विष्णवि |
अद्या तमस्य महिमानमायवो.अनु षटुवन्ति पूर्वथा
English:- Indra increased his manly strength at sacrifice, in the wild rapture of this juice.
And living men to-day, even as of old, sing forth their praises to his majesty.

तत तवा यामि सुवीर्यं तद बरह्म पूर्वचित्तये |
येना यतिभ्यो भर्गवे धने हिते येन परस्कण्वमाविथ
English:- I crave of thee that hero strength, that thou mayst first regard this prayer,
Wherewith thou holpest Bhṛgu and the Yatis and Praskaṇva when the prize was staked.

येना समुद्रमस्र्जो महीरपस्तदिन्द्र वर्ष्णि ते शवः |
सद्यः सो अस्य महिमा न संनशे यं कषोणीरनुचक्रदे
English:- Wherewith thou sentest mighty waters to the sea, that, Indra, is thy manly strength.
For ever unattainable is this power of him to whom the worlds have cried aloud.

शग्धी न इन्द्र यत तवा रयिं यामि सुवीर्यम |
शग्धि वाजाय परथमं सिषासते शग्धि सतोमाय पूर्व्य
English:- Help us, O Indra, when we pray to thee for wealth and hero might.
First help thou on to strength the man who strives to win, and aid our laud, O Ancient One.

शग्धी नो अस्य यद ध पौरमाविथ धिय इन्द्र सिषासतः |
शग्धि यथा रुशमं शयावकं कर्पमिन्द्र परावः सवर्णरम
English:- Help for us, Indra, as thou holpest Paura once, this man's devotions bent on gain.
Help, as thou gavest Ruśama and Śyāvaka and Svarṇara and Kṛpa aid.

कन नव्यो अतसीनां तुरो गर्णीत मर्त्यः |
नही नवस्य महिमानमिन्द्रियं सवर्ग्र्णन्त आनशुः
English:- What newest of imploring prayers shall, then, the zealous mortal sing?
For have not they who laud his might, and Indra-power won for themselves the light of heaven?

कदु सतुवन्त रतयन्त देवत रषिः को विप्र ओहते |
कदा हवं मघवन्निन्द्र सुन्वतः कदु सतुवत आ गमः
English:- When shall they keep the Law and praise thee mid the Gods? Who counts as Ṛṣi and as sage?
When ever wilt thou, Indra Maghavan, come nigh to presser's or to praiser's call?

उदु तये मधुमत्तमा गिर सतोमास ईरते |
सत्राजितो धनसा अक्षितोतयो वाजयन्तो रथा इव
English:- These songs of ours exceeding sweet, these hymns of praise ascend to thee,
Like ever-conquering chariots that display their strength, gain wealth, and give unfailing aid.

कण्वा इव भर्गवः सूर्या इव विश्वमिद धीतमानशुः |
इन्द्रं सतोमेभिर्महयन्त आयवः परियमेधासो अस्वरन
English:- The Bhṛgus are like Suns, like Kaṇvas, and have gained all that their thoughts were bent upon.
The living men of Priyamedha's race have sung exalting Indra with their lauds.

युक्ष्वा हि वर्त्रहन्तम हरी इन्द्र परावतः |
अर्वाचीनो मघवन सोमपीतय उग्र रष्वेभिरा गहि
English:- Best slayer of the Vṛtras, yoke thy Bay Steeds, Indra, from afar.
Come with the High Ones hither, Maghavan, to us, Mighty, to drink the Soma juice.

इमे हि ते कारवो वावशुर्धिया विप्रासो मेधसातये |
सत्वं नो मघवन्निन्द्र गिर्वणो वेनो न शर्णुधी हवम
English:- For these, the bards and singers, have cried out to thee with prayer, to gain the sacrifice.
As such, O Maghavan, Indra, who lovest song, even as a lover bear my call.

निरिन्द्र बर्हतीभ्यो वर्त्रं धनुभ्यो अस्फुरः |
निरर्बुदस्य मर्गयस्य मायिनो निः पर्वतस्य गा आजः
English:- Thou from the lofty plains above, O Indra, hurledst Vṛtra down.
Thou dravest forth the kine of guileful Mṛgaya and Arbuda from the mountain's hold.

निरग्नयो रुरुचुर्निरु सूर्यो निः सोम इन्द्रियो रसः |
निरन्तरिक्षादधमो महामहिं कर्षे तदिन्द्र पौंस्यम
English:- Bright were the flaming fires, the Sun gave forth his shine, and Soma, Indra's juice, shone clear.
Indra, thou blewest the great Dragon from the air: men must regard that valorous deed.

यं मे दुरिन्द्रो मरुतः पाकस्थामा कौरयाणः |
विश्वेषां तमना शोभिष्ठमुपेव दिवि धावमानम
English:- The fairest courser of them all, who runneth on as 'twere to heaven.
Which Indra and the Maruts gave, and Pākasthāman Kaurayāṇ.

रोहितं मे पाकस्थामा सुधुरं कक्ष्यप्राम |
अदाद रायो विबोधनम
English:- To me hath Pākasthāman given, a ruddy horse, good at the pole,
Filling is girth and rousing wealth;

यस्मा अन्ये दश परति धुरं वहन्ति वह्नयः |
अस्तं वयो न तुग्र्यम
English:- Compared with whom no other ten strong coursers, harnessed to the pole,
Bear Tugrya to his dwelling place.

आत्मा पितुस्तनूर्वास ओजोदा अभ्यञ्जनम |
तुरीयमिद रोहितस्य पाकस्थामानं भोजं दातारमब्रवम
English:- Raiment is body, food is life, and healing ointment giveth strength.
As the free-handed giver of the ruddy steed, I have named Pākasthāman fourth.