Book 5 >> HYMN 43 - Visvedevas



आ धेनवः पयसा तूर्ण्यर्था अमर्धन्तीर उप नो यन्तु मध्वा |
महो राये बर्हतीः सप्त विप्रो मयोभुवो जरिता जोहवीति
English:- . MAY the Milch-cows who hasten to their object come harmless unto us with liquid sweetness.
The Singer, lauding, calls, for ample riches, the Seven Mighty Ones who bring enjoyment.

आ सुष्टुती नमसा वर्तयध्यै दयावा वाजाय पर्थिवी अम्र्ध्रे |
पिता माता मधुवचाः सुहस्ता भरे-भरे नो यशसाव अविष्टाम
English:- With reverence and fair praise will I bring hither, for sake of strength, exhaustless Earth and Heaven.
Father and Mother, sweetof speech, fairhanded, may they, far-famed, in every fight protect us.

अध्वर्यवश चक्र्वांसो मधूनि पर वायवे भरत चारु शुक्रम |
होतेव नः परथमः पाह्य अस्य देव मध्वो ररिमा ते मदाय
English:- Adhvaryus, make the sweet libations ready, and bring the beautiful bright juice to Vāyu.
God, as our Priest, be thou the first to drink it: we give thee of the mead to make thee joyful.

दश कषिपो युञ्जते बाहू अद्रिं सोमस्य या शमितारा सुहस्ता |
मध्वो रसं सुगभस्तिर गिरिष्ठां चनिश्चदद दुदुहे शुक्रम अंशुः
English:- Two arms-the Soma's dexterous immo. lators-and the ten fingers set and fix the press-stone.
The stalk hath poured, fair with its spreading branches, the mead's bright glittering juice that dwells on mountains.

असावि ते जुजुषाणाय सोमः करत्वे दक्षाय बर्हते मदाय |
हरी रथे सुधुरा योगे अर्वाग इन्द्र परिया कर्णुहि हूयमानः
English:- The Soma hath been pressed for thee, its lover, to give thee power and might and high enjoyment.
Invoked, turn hither in thy car, O Indra, at need, thy two well-trained and dear Bay Horses.

आ नो महीम अरमतिं सजोषा गनां देवीं नमसा रातहव्याम |
मधोर मदाय बर्हतीम रतज्ञाम आग्ने वह पथिभिर देवयानैः
English:- Bring by God-traversed paths, accordant, Agni, the great Aramati, Celestial Lady,
Exalted, worshipped with our gifts and homage, who knoweth holy Law, to drink sweet Soma.

अञ्जन्ति यम परथयन्तो न विप्रा वपावन्तं नाग्निना तपन्तः |
पितुर न पुत्र उपसि परेष्ठ आ घर्मो अग्निम रतयन्न असादि
English:- As on his father's lap the son, the darling, so on the fire is set the sacred caldron,
Which holy singers deck, as if extending and heating that which holds the fatty membrane.

अछा मही बर्हती शंतमा गीर दूतो न गन्त्व अश्विना हुवध्यै |
मयोभुवा सरथा यातम अर्वाग गन्तं निधिं धुरम आणिर न नाभिम
English:- Hither, as herald to invite the Aśvins, come the great lofty song, most sweet and pleasant!
Come in one car, joy-givers! to the banquet, like the bolt binding pole and nave, come hither.

पर तव्यसो नमक्तिं तुरस्याहम पूष्ण उत वायोर अदिक्षि |
या राधसा चोदितारा मतीनां या वाजस्य दरविणोदा उत तमन
English:- I have declared this speech of adoration to mightiest Pūṣan and victorious Vāyu,
Who by their bounty are the hymns' inspirers, and of themselves give power as a possession.

आ नामभिर मरुतो वक्षि विश्वान आ रूपेभिर जातवेदो हुवानः |
यज्ञं गिरो जरितुः सुष्टुतिं च विश्वे गन्त मरुतो विश्व ऊती
English:- Invoked by us bring hither, jatavedas the Maruts all under their names and figures.
Come to the sacrifice with aid all Maruts, all to the songs and praises of the singer!

आ नो दिवो बर्हतः पर्वताद आ सरस्वती यजता गन्तु यज्ञम |
हवं देवी जुजुषाणा घर्ताची शग्मां नो वाचम उशती शर्णोतु
English:- From high heaven may Sarasvatī the Holy visit our sacrifice, and from the mountain.
Eager, propitious, may the balmy Goddess hear our effectual speech, our invocation.

आ वेधसं नीलप्र्ष्ठम बर्हन्तम बर्हस्पतिं सदने सादयध्वम |
सादद्योनिं दम आ दीदिवांसं हिरण्यवर्णम अरुषं सपेम
English:- Set in his seat the God whose back is dusky, Bṛhaspati the lofty, the Disposer.
Him let us worship, set within the dwelling, the red, the golden-hued, the allresplendent.

आ धर्णसिर बर्हद्दिवो रराणो विश्वेभिर गन्त्व ओमभिर हुवानः |
गना वसान ओषधीर अम्र्ध्रस तरिधातुश्र्ङगो वर्षभो वयोधाः
English:- May the Sustainer, high in heaven, come hither, the Bounteous One, invoked, with all his favours,
Dweller with Dames divine, with plants, unwearied, the Steer with triple horn, the life-bestower.

मातुष पदे परमे शुक्र आयोर विपन्यवो रास्पिरासो अग्मन |
सुशेव्यं नमसा रातहव्याः शिशुम मर्जन्त्य आयवो न वासे
English:- The tuneful eloquent priests of him who liveth have sought the Mother's bright and loftiest station.
As living men, with offered gifts and homage they deck the most auspicious Child to clothe him.

बर्हद वयो बर्हते तुभ्यम अग्ने धियाजुरो मिथुनासः सचन्त |
देवो-देवः सुहवो भूतु मह्यम मा नो माता पर्थिवी दुर्मतौ धात
English:- Agni, great vital power is thine, the mighty: pairs waxing old in their devotion seek thee.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.

उरौ देवा अनिबाधे सयाम |
सम अश्विनोर अवसा नूतनेन मयोभुवा सुप्रणीती गमेम |
आ नो रयिं वहतम ओत वीरान आ विश्वान्य अम्र्ता सौभगानि
English:- Gods, may we dwell in free untroubled bliss.