Book 4 >> HYMN 40 - Dadhikravan



दधिक्राव्ण इद उ नु चर्किराम विश्वा इन माम उषसः सूदयन्तु |
अपाम अग्नेर उषसः सूर्यस्य बर्हस्पतेर आङगिरसस्य जिष्णोः
English:- . LET us recite the praise of Dadhikrāvan: may all the Mornings move me to exertion;
Praise of the Lord of Waters, Dawn, and Agni, Bṛhaspati Son of Aṅgiras, and Sūrya.

सत्वा भरिषो गविषो दुवन्यसच छरवस्याद इष उषसस तुरण्यसत |
सत्यो दरवो दरवरः पतंगरो दधिक्रावेषम ऊर्जं सवर जनत
English:- Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn.
May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikrāvan, bring food, strength, and light.

उत समास्य दरवतस तुरण्यतः पर्णं न वेर अनु वाति परगर्धिनः |
शयेनस्येव धरजतो अङकसम परि दधिक्राव्णः सहोर्जा तरित्रतः
English:- His pinion, rapid runner, fans him m his way, as of a bird that hastens onward to its aim,
And, as it were a falcon's gliding through the air, strikes Dadhikrāvan's side as he speeds on with might.

उत सय वाजी कषिपणिं तुरण्यति गरीवायाम बद्धो अपिकक्ष आसनि |
करतुं दधिक्रा अनु संतवीत्वत पथाम अङकांस्य अन्व आपनीफणत
English:- Bound by the neck and by the flanks and by the mouth, the vigorous Courser lends new swiftness to his speed.
Drawing himself together, as his strength allows, Dadhikrās springs along the windings of the paths.

हंसः शुचिषद वसुर अन्तरिक्षसद धोता वेदिषद अतिथिर दुरोणसत |
नर्षद वरसद रतसद वयोमसद अब्जा गोजा रतजा अद्रिजा रतम
English:- The Haṁsa homed in light, the Vasu in mid-air, the priest beside the altar, in the house the guest,
Dweller in noblest place, mid men, in truth, in sky, born of flood, kine, truth, mountain, he is holy Law.