Book 4 >> HYMN 17 - Indra



तवम महां इन्द्र तुभ्यं ह कषा अनु कषत्रम मंहना मन्यत दयौः |
तवं वर्त्रं शवसा जघन्वान सर्जः सिन्धूंर अहिना जग्रसानान
English:- . GREAT art thou, Indra; yea, the earth, with gladness, and heaven confess to thee thine high dominion.
Thou in thy vigour having slaughtered Vṛtra didst free the floods arrested by the Dragon.

तव तविषो जनिमन रेजत दयौ रेजद भूमिर भियसा सवस्य मन्योः |
रघायन्त सुभ्वः पर्वतास आर्दन धन्वानि सरयन्त आपः
English:- Heaven trembled at the birth of thine effulgence; Earth trembled at the fear of thy displeasure.
The stedfast mountains shook in agitation . the waters flowed, and desert spots were flooded.

भिनद गिरिं शवसा वज्रम इष्णन्न आविष्क्र्ण्वानः सहसान ओजः |
वधीद वर्त्रं वज्रेण मन्दसानः सरन्न आपो जवसा हतव्र्ष्णीः
English:- Hurling his bolt with might he cleft the mountain, while, putting forth his strength, he showed his vigour.
He slaughtered Vṛtra with his bolt, exulting, and, their lord slain, forth flowed the waters swiftly.

सुवीरस ते जनिता मन्यत दयौर इन्द्रस्य कर्ता सवपस्तमो भूत |
य ईं जजान सवर्यं सुवज्रम अनपच्युतं सदसो न भूम
English:- Thy Father Dyaus esteemed himself a hero: most noble was the work of Indra's Maker,
His who begat the strong bolt's Lord who roareth, immovable like earth from her foundation.

य एक इच चयावयति पर भूमा राजा कर्ष्टीनाम पुरुहूत इन्द्रः |
सत्यम एनम अनु विश्वे मदन्ति रातिं देवस्य गर्णतो मघोनः
English:- He who alone o'erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many-
Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them.

सत्रा सोमा अभवन्न अस्य विश्वे सत्रा मदासो बर्हतो मदिष्ठाः |
सत्राभवो वसुपतिर वसूनां दत्रे विश्वा अधिथा इन्द्र कर्ष्टीः
English:- All Soma juices are his own for ever, most gladdening draughts are ever his, the Mighty,
Thou ever wast the Treasure-Lord of treasures: Indra, thou lettest all folk share thy bounty.

तवम अध परथमं जायमानो ऽमे विश्वा अधिथा इन्द्र कर्ष्टीः |
तवम परति परवत आशयानम अहिं वज्रेण मघवन वि वर्श्चः
English:- Moreover, when thou first wast born, O Indra, thou struckest terror into all the people.
Thou, Maghavan, rentest with thy bolt the Dragon who lay against the waterfloods of heaven.

सत्राहणं दाध्र्षिं तुम्रम इन्द्रम महाम अपारं वर्षभं सुवज्रम |
हन्ता यो वर्त्रं सनितोत वाजं दाता मघानि मघवा सुराधाः
English:- The ever-slaying, bold and furious Indra, the bright bolt's Lord, infinite, strong and mighty,
Who slayeth Vṛtra and acquireth booty, giver of blessings, Maghavan the bounteous:

अयं वर्तश चातयते समीचीर य आजिषु मघवा शर्ण्व एकः |
अयं वाजम भरति यं सनोत्य अस्य परियासः सख्ये सयाम
English:- Alone renowned as Maghavan in battles, he frighteneth away assembled armies.
He bringeth us the booty that he winneth may we, well-loved, continue in his friendship.

अयं शर्ण्वे अध जयन्न उत घनन्न अयम उत पर कर्णुते युधा गाः |
यदा सत्यं कर्णुते मन्युम इन्द्रो विश्वं दर्ळ्हम भयत एजद अस्मात
English:- Renowned is he when conquering and when slaying: 'fis he who winneth cattle in the combat.
When Indra hardeneth his indignation all that is fixed and all that moveth fear him.

सम इन्द्रो गा अजयत सं हिरण्या सम अश्विया मघवा यो ह पूर्वीः |
एभिर नर्भिर नर्तमो अस्य शाकै रायो विभक्ता सम्भरश च वस्वः
English:- Indra hath won all kine, all gold, all horses,-Maghavan, he who breaketh forts in pieces;
Most manly with these men of his who help him, dealing out wealth and gathering the treasure.

कियत सविद इन्द्रो अध्य एति मातुः कियत पितुर जनितुर यो जजान |
यो अस्य शुष्मम मुहुकैर इयर्ति वातो न जूत सतनयद्भिर अभ्रैः
English:- What is the care of Indra for his Mother, what cares he for the Father who begat him?
His care is that which speeds his might in conflicts, like wind borne onward by the clouds that thunder.

कषियन्तं तवम अक्षियन्तं कर्णोतीयर्ति रेणुम मघवा समोहम |
विभञ्जनुर अशनिमां इव दयौर उत सतोतारम मघवा वसौ धात
English:- Maghavan makes the settled man unsettled: he scatters dust that he hath swept together,
Breaking in pieces like Heaven armed with lightning: Maghavan shall enrich the man who lauds h;m.

अयं चक्रम इषणत सूर्यस्य नय एतशं रीरमत सस्र्माणम |
आ कर्ष्ण ईं जुहुराणो जिघर्ति तवचो बुध्ने रजसो अस्य योनौ
English:- He urged the chariot-wheel of Sūrya forward: Etaśa, speeding on his way, he rested.
Him the black undulating cloud bedeweth, in this mid-air's depth, at the base of darkness,

असिक्न्यां यजमानो न होता
English:- As in the night the sacrificing priest.

गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वर्षणं वाजयन्तः |
जनीयन्तो जनिदाम अक्षितोतिम आ चयावयामो ऽवते न कोशम
English:- Eager for booty, craving strength and horses, we-singers stir Indra, the strong, for friendship,
Who gives the wives we seek, whose succour fails not, to hasten, like a pitcher to the fountain.

तराता नो बोधि दद्र्शान आपिर अभिख्याता मर्डिता सोम्यानाम |
सखा पिता पित्र्तमः पित्णां कर्तेम उलोकम उशते वयोधाः
English:- Be thou our guardian, show thyself our kinsman, watching and blessing those who pour the Soma;
As Friend, as Sire, most fatherly of fathers giving the suppliant vital strength and freedom.

सखीयताम अविता बोधि सखा गर्णान इन्द्र सतुवते वयो धाः |
वयं हय आ ते चक्र्मा सबाध आभिः शमीभिर महयन्त इन्द्र
English:- Be helping Friend of those who seek thy friendship . give life, when lauded, Indra, to the singer.
For, Indra, we the priests have paid thee worship, exalting thee with these our sacrifices.

सतुत इन्द्रो मघवा यद ध वर्त्रा भूरीण्य एको अप्रतीनि हन्ति |
अस्य परियो जरिता यस्य शर्मन नकिर देवा वारयन्ते न मर्ताः
English:- Alone, when Indra Maghavan is lauded, he slayeth many ne'er-resisted Vṛtras.
Him in whose keeping is the well-loved singer never do Gods or mortals stay or hinder.

एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शी करत सत्या चर्षणीध्र्द अनर्वा |
तवं राजा जनुषां धेह्य अस्मे अधि शरवो माहिनं यज जरित्रे
English:- E'en so let Maghavan, the loud-voiced Indra, give us true blessings, foeless, men's upholder.
King of all creatures, give us glory amply, exalted glory due to him who lauds thee.

नू षटुत इन्द्र नू गर्णान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः |
अकारि ते हरिवो बरह्म नव्यं धिया सयाम रथ्यः सदासाः
English:- Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.