Book 3 >> HYMN 32 - Indra



इन्द्र सोमं सोमपते पिबेमं माध्यन्दिनं सवनं चारु यत ते |
परप्रुथ्या शिप्रे मघवन्न्र्जीषिन विमुच्या हरी इहमादयस्व
English:- . DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest.
Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee.

गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र शुक्रं पिबा सोमं ररिमा ते मदाय |
बरह्मक्र्ता मारुतेना गणेन सजोषा रुद्रैस्त्र्पदाव्र्षस्व
English:- Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture.
Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated;

ये ते शुष्मं ये तविषीमवर्धन्नर्चन्त इन्द्र मरुतस्तोजः |
माध्यन्दिने सवने वज्रहस्त पिबा रुद्रेभिः सगणः सुशिप्र
English:- Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra.
Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation.

त इन नवस्य मधुमद विविप्र इन्द्रस्य शर्धो मरुतो य आसन |
येभिर्व्र्त्रस्येषितो विवेदामर्मणो मन्यमानस्य मर्म
English:- They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra.
By them impelled to act he reached the vitals Of Vṛtra, though he deemed that none might wound him.

मनुष्वदिन्द्र सवनं जुषाणः पिबा सोमं शश्वते वीर्याय |
स आ वव्र्त्स्व हर्यश्व यज्ञैः सरण्युभिरपो अर्णा सिसर्षि
English:- Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma.
Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters.

तवमपो यद ध वर्त्रं जघन्वानत्यानिव परास्र्जः सर्तवाजौ |
शयानमिन्द्र चरत वधेन वव्रिवांसं परि देवीरदेवम
English:- When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vṛtra
With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed.

यजाम इन नमसा वर्द्धमिन्द्रं बर्हन्तं रष्वमजरं युवानम |
यस्य परिये ममतुर्यज्ञियस्य न रोदसी महिमानं ममाते
English:- With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful,
Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy.

इन्द्रस्य कर्म सुक्र्ता पुरूणि वरतानि देवा न मिनन्ति विश्वे |
दाधार यः पर्थिवीं दयामुतेमां जजान सूर्यमुषसं सुदंसाः
English:- Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes.
He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning.

अद्रोघ सत्यं तव तन महित्वं सद्यो यज्जातो अपिबो ह सोमम |
न दयाव इन्द्र तवसस्त ओजो नाहा न मासाः शरदो वरन्त
English:- Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma.
Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns.

तवं सद्यो अपिबो जात इन्द्र मदाय सोमं परमे वयोमन |
यद ध दयावाप्र्थिवी आविवेषीरथाभवः पूर्व्यः कारुधायाः
English:- As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra;
And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer.

अहन्नहिं परिशयानमर्ण ओजायमानं तुविजात तव्यान |
न ते महित्वमनु भूदध दयौर्यदन्यया सफिग्या कषामवस्थाः
English:- Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters.
The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed.

यज्ञो हि त इन्द्र वर्धनो भूदुत परियः सुतसोमो मियेधः |
यज्ञेन यज्ञमव यज्ञियः सन यज्ञस्ते वज्रमहिहत्य आवत
English:- Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma.
O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi.

यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे अर्वागैनं सुम्नाय नव्यसे वव्र्त्याम |
य सतोमेभिर्वाव्र्धे पूर्व्येभिर्यो मध्यमेभिरुत नूतनेभिः
English:- With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither,
Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent.

विवेष यन मा धिषणा जजान सतवै पुरा पार्यादिन्द्रमह्नः |
अंहसो यत्र पीपरद यथा नो नावेव यान्तमुभये हवन्ते
English:- I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra;
Then may he safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him.

आपूर्णो अस्य कलशः सवाहा सेक्तेव कोशं सिसिचे पिबध्यै |
समु परिया आवव्र्त्रन मदाय परदक्षिणिदभि सोमासैन्द्रम
English:- Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking.
Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither.

न तवा गभीरः पुरुहूत सिन्धुर्नाद्रयः परि षन्तो वरन्त |
इत्था सखिभ्य इषितो यदिन्द्रा दर्ळ्हं चिदरुजो गव्यमूर्वम
English:- Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee,
Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e'en the firm built stall of cattle.

शुनं हुवेम ...
English:- Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches.