Book 10 >> HYMN 40 - Asvins



रथं यान्तं कुह को ह वां नरा परति दयुमन्तंसुविताय भूषति |
परातर्यावाणं विभ्वं विशे-विशेवस्तोर वस्तोर्वहमानं धिया शमि
English:- . YOUR radiant Chariot-whither goes it on its way?-who decks it for you, Heroes, for its happy course,
Starting at daybreak, visiting each morning every house, borne hitherward through prayer unto the sacrifice?

कुह सविद दोषा कुह वस्तोरश्विना कुहाभिपित्वं करतःकुहोषतुः |
को वां शयुत्रा विधवेव देवरं मर्यं नयोषा कर्णुते सधस्थ आ
English:- Where are ye, Aśvins, in the evening, where at morn? Where is your haltingplace, where rest ye for the night?
Who brings you homeward, as the widow bedward draws her husband's brother, as the bride attracts the groom?

परातर्जरेथे जरणेव कापया वस्तोर-वस्तोर्यजता गछथोग्र्हम |
कस्य धवस्रा भवथः कस्य वा नरा राजपुत्रेवसवनाव गछथः
English:- Early ye sing forth praise as with a herald's voice, and, meet for worship, go each morning to the house.
Whom do ye ever bring to ruin? Unto whose libations come ye, Heroes, like two Sons of Kings?

युवां मर्गेव वारणा मर्गण्यवो दोषा वस्तोर्हविषा निह्वयामहे |
युवं होत्रां रतुथा जुह्वते नरेषं जनायवहथः शुभस पती
English:- Even as hunters follow two wild elephants, we with oblations call you down at morn and eve.
To folk who pay you offierings at appointed times, Chiefs, Lords of splendour, ye bring food to strengthen them.

युवां ह घोषा पर्यश्विना यती राज्ञ ऊचे दुहिताप्र्छे वां नरा |
भूतं मे अह्न उत भूतमक्तवेऽशवावते रथिने शक्तमर्वते
English:- To you, O Aśvins, came the daughter of a King, Ghoṣā, and said, O Heroes, this I beg of you:
Be near me in the day, he near me in the night: help me to gain a car-borne chieftain rich in steeds.

युवं कवी षठः पर्यश्विना रथं विशो न कुत्सोजरितुर्नशायथः |
युवोर्ह मक्षा पर्यश्विना मध्वासा भरत निष्क्र्तं न योषणा
English:- O Aśvins, ye are wise: as Kutsa comes to men, bring your car nigh the folk of him who sings your praise.
The bee, O Aśvins, bears your honey in her mouth, as the maid carries it purified in her hand.

युवं ह भुज्युं युवमश्विना वशं युवं शिञ्जारमुशनामुपारथुः |
युवो ररावा परि सख्यमासते युवोरहमवसा सुम्नमा चके
English:- To Bhujyu and to Vaśa ye come near with help, O Aśvins, to Sinjara and to Uśanā.
Your worshipper secures your friendship for himself. Through your protection I desire felicity.

युवं ह कर्शं युवमश्विना शयुं युवं विधन्तंविधवामुरुष्यथः |
युवं सनिभ्य सतनयन्तमश्विनापव्रजमूर्णुथः सप्तास्यम
English:- Krsa and Śayu ye protect, ye Aśvins Twain: ye Two assist the widow and the worshipper;
And ye throw open, Aśvins, unto those who win the cattle-stall that thunders with its serenfold mouth.

जनिष्ट योषा पतयत कनीनको वि चारुहन वीरुधोदंसना अनु |
आस्मै रीयन्ते निवनेव सिन्धवो.अस्मा अह्नेभवति तत पतित्वनम
English:- The Woman hath brought forth, the Infant hath appeared, the plants of wondrous beauty straightway have sprung up.
To him the rivers run as down a deep descent, and he this day becomes their master and their lord.

जीवं रुदन्ति वि मयन्ते अध्वरे दीर्घामनु परसितिन्दीधियुर्नरः |
वामं पित्र्भ्यो य इदं समेरिरे मयःपतिभ्यो जनयः परिष्वजे
English:- They mourn the living, cry aloud, at sacrifice: the men have set their thoughts upon a distant cast.
A lovely thing for fathers who have gathered here,-a joy to husbands,-are the wives their arms shall clasp

न तस्य विद्म तदु षु पर वोचत युवा ह यद युवत्याःक्षेति योनिषु |
परियोस्रियस्य वर्षभस्य रेतिनो गर्हंगमेमाश्विना तदुश्मसि
English:- Of this we have no knowledge. Tall it forth to us, now the youth rests within the chambers of the bride.
Fain would we reach the dwelling of the vigorous Steer who loves the kine, O Aśvins: this is our desire.

आ वामगन सुमतिर्वाजिनीवसू नयश्विना हर्त्सु कामायंसत |
अभूतं गोपा मिथुना शुभस पती परियार्यम्णो दुर्यानशीमहि
English:- Your favouring grace hath come, ye Lords of ample wealth: Aśvins, our longings are stored up within your hearts.
Ye, Lords of splendour, have become our twofold guard: may we as welcome friends reach Aryaman's abode.

ता मन्दसाना मनुषो दुरोण आ धत्तं रयिं सहवीरंवचस्यवे |
कर्तं तीर्थं सुप्रपाणं शुभस पतीस्थाणुं पथेष्ठामप दुर्मतिं हतम
English:- Even so, rejoicing in the dwelling-place of man, give hero sons and riches to the eloquent.
Make a ford, Lords of splendour, where men well may drink: remove the spiteful tree-stump standing in the path.

कव सविदद्य कतमास्वश्विना विक्षु दस्रा मादयेतेशुभस पती |
क ईं नि येमे कतमस्य जग्मतुर्विप्रस्य वायजमानस्य वा गर्हम
English:- O Aśvins, Wonder-Workers, Lords of lustre, where and with what folk do ye delight yourselves to-day?
Who hath detained them with him? Whither are they gone? Unto what sage's or what worshipper's abode?