Book 10 >> HYMN 136 - Kesins
केश्यग्निं केशी विषं केशी बिभर्ति रोदसी |
केशीविश्वं सवर्द्र्शे केशीदं जयोतिरुच्यते
केशीविश्वं सवर्द्र्शे केशीदं जयोतिरुच्यते
English:- . HE with the long loose locks supports Agni, and moisture, heaven, and earth:
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.
He is all sky to look upon: he with long hair is called this light.
मुनयो वातरशनाः पिशङगा वसते मला |
वातस्यानुध्राजिं यन्ति यद देवासो अविक्षत
English:- The Munis, girdled with the wind, wear garments soiled of yellow hue.
They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.
They, following the wind's swift course go where the Gods have gone before.
उन्मदिता मौनेयन वाताना तस्थिमा वयम |
शरीरेदस्माकं यूयं मर्तासो अभि पश्यथ
English:- Transported with our Munihood we have pressed on into the winds:
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.
You therefore, mortal men. behold our natural bodies and no more.
अन्तरिक्षेण पतति विश्वा रूपावचाकशत |
मुनिर्देवस्य-देवस्य सौक्र्त्याय सखा हितः
English:- The Muni, made associate in the holy work of every God,
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.
Looking upon all varied forms flies through the region of the air.
वातस्याश्वो वायोः सखाथो देवेषितो मुनिः |
उभौसमुद्रावा कषेति यश्च पूर्व उतापरः
English:- The Steed of Vāta, Vāyu's friend, the Muni, by the Gods impelled,
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.
In both the oceans hath his home, in eastern and in western sea.
अप्सरसां गन्धर्वाणां मर्गाणां चरणे चरन |
केशीकेतस्य विद्वान सखा सवादुर्मदिन्तमः
English:- Treading the path of sylvan beasts, Gandharvas, and Apsarases,
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend
He with long locks, who knows the wish, is a sweet most delightful friend
वायुरस्मा उपामन्थत पिनष्टि समा कुनन्नमा |
केशीविषस्य पात्रेण यद रुद्रेणापिबत सह
English:- Vāyu hath churned for him: for him he poundeth things most hard to bend,
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.
When he with long loose locks hath drunk, with Rudra, water from the cup.