Book 1 >> HYMN 173 - Indra



गायत साम नभन्यं यथा वेरर्चाम तद वाव्र्धानं सवर्वत |
गावो धेनवो बर्हिष्यदब्धा आ यत सद्मानं दिव्यं विवासान
English:- . THE praise-song let him sing forth bursting bird-like: sing we that hymn which like heaven's light expandeth,
That the milk-giving cows may, unimpeded call to the sacred grass the Gods' assembly.

अर्चद वर्षा वर्षभिः सवेदुहव्यैर्म्र्गो नाश्नो अति यज्जुगुर्यात |
पर मन्दयुर्मनां गूर्त होता भरते मर्यो मिथुना यजत्रः
English:- Let the Bull sing with Bulls whose toil is worship, with a loud roar like some wild beast that hungers.
Praised God! the glad priest brings his heart's devotion; the holy youth presents twofold oblation.

नक्षद धोता परि सद्म मिता यन भरद गर्भमा शरदः पर्थिव्याः |
करन्ददश्वो नयमानो रुवद गौरन्तर्दूतो न रोदसी चरद वाक
English:- May the Priest come circling the measured stations, and with him bring the earth's autumnal fruitage.
Let the Horse neigh led near, let the Steer bellow: let the Voice go between both worlds as herald,

ता कर्माषतरास्मै पर चयौत्नानि देवयन्तो भरन्ते |
जुजोषदिन्द्रो दस्मवर्चा नासत्येव सुग्म्यो रथेष्ठाः
English:- To him we offer welcomest oblations, the pious bring their strength-inspiring praises.
May Indra, wondrous in his might, accept them, car-borne and swift to move like the Nāsatyas.

तमु षटुहीन्द्रं यो ह सत्वा यः शूरो मघवा यो रथेष्ठाः |
परतीचश्चिद योधीयान वर्षण्वान ववव्रुषश्चित तमसो विहन्ता
English:- Praise thou that Indra who is truly mighty, the car-borne Warrior, Maghavan the Hero;
Stronger in war than those who fight against him, borne by strong steeds, who kills enclosing darkness;

पर यदित्था महिना नर्भ्यो अस्त्यरं रोदसी कक्ष्ये नास्मै |
सं विव्य इन्द्रो वर्जनं न भूमा भर्ति सवधावानोपशमिव दयाम
English:- Him who surpasses heroes in his greatness: the earth and heavens suffice not for his girdles.
Indra endues the earth to be his garment, and, God-like, wears the heaven as 'twere a frontlet,

समत्सु तवा शूर सतामुराणं परपथिन्तमं परितंसयध्यै |
सजोषस इन्द्रं मदे कषोणीः सूरिं चिद ये अनुमदन्ति वाजैः
English:- Thee, Hero, guardian of the brave in battles, who roamest in the van,-to draw thee hither,
Indra, the hosts agree beside the Soma, and joy, for his great actions, in the Chieftain.

एवा हि ते शं सवना समुद्र आपो यत त आसु मदन्ति देवीः |
विश्वा ते अनु जोष्या भूद गौः सूरींश्चिद यदि धिषा वेषि जनान
English:- Libations in the sea to thee are pleasant, when thy divine Floods come to cheer these people.
To thee the Cow is sum of all things grateful when with the wish thou seekest men and princes.

असाम यथा सुषखाय एन सवभिष्टयो नरां न शंसैः |
असद यथा न इन्द्रो वन्दनेष्ठास्तुरो न कर्म नयमान उक्था
English:- So may we in this One be well befriended, well aided as it were through praise of chieftains,
That Indra still may linger at our worship, as one led swift to work, to hear our praises.

विष्पर्धसो नरां न शंसैरस्माकासदिन्द्रो वज्रहस्तः |
मित्रायुवो न पूर्पतिं सुशिष्टौ मध्यायुव उप शिक्षन्ति यज्ञैः
English:- Like men in rivalry extolling princes, our Friend be Indra, wielder of the thunder.
Like true friends of some city's lord within them held in good rule with sacrifice they help him.

यज्ञो हि षमेन्द्रं कश्चिद रन्धञ जुहुराणश्चिन मनसापरियन |
तीर्थे नाछा तात्र्षाणमोको दीर्घो न सिध्रमा कर्णोत्यध्वा
English:- For every sacrifice makes Indra stronger, yea, when he goes around angry in spirit;
As pleasure at the ford invites the thirsty, as the long way brings him who gains his object.

मो षू ण इन्द्रात्र पर्त्सु देवैरस्ति हि षमा ते शुष्मिन्नवयाः |
महश्चिद यस्य मीळ्हुषो यव्या हविष्मतो मरुतोवन्दते गीः
English:- Let us not here contend with Gods, O Indra, for here, O Mighty One, is thine own portion,
The Great, whose Friends the bounteous Maruts honour, as with a stream, his song who pours oblations.

एष सतोम इन्द्र तुभ्यमस्मे एतेन गातुं हरिवो विदो नः |
आ नो वव्र्त्याः सुविताय देव विद्यामेषं व. ज.
English:- Addressed to thee is this our praise, O Indra: Lord of Bay Steeds, find us hereby advancement.
So mayst thou lead us on, O God, to comfort. May we find strengthening food in full abundance.