Book 1 >> HYMN 124 - Dawn



उषा उछन्ती समिधाने अग्ना उद्यन सूर्य उर्विया जयोतिरश्रेत |
देवो नो अत्र सविता नवर्थं परासावीद दविपत पर चतुष्पदित्यै
English:- . THE Dawn refulgent when the fire is kindled, and the Sun rising, far diffuse their brightness.
Savitar, God, hath sent us forth to labour, each quadruped, each biped, to be active.

अमिनती दैव्यानि वरतानि परमिनती मनुष्या युगानि |
ईयुषीणामुपमा शश्वतीनामायतीनां परथमोषा वयद्यौत
English:- Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations.
The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth.

एषा दिवो दुहिता परत्यदर्शि जयोतिर्वसाना समना पुरस्तात |
रतस्य पन्थामन्वेति साधु परजानतीव न दिशो मिनाति
English:- There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth.
Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters.

उपो अदर्शि शुन्ध्युवो न वक्षो नोधा इवाविरक्र्त परियाणि |
अद्मसन न ससतो बोधयन्ती शश्वत्तमागात पुनरेयुषीणाम
English:- Near is she seen, as 'twere the Bright One's bosom: she showeth sweet things like a new song-singer.
She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant.

पूर्वे अर्धे रजसो अप्त्यस्य गवां जनित्र्यक्र्त पर केतुम |
वयु परथते वितरं वरीय ओभा पर्णन्ती पित्रोरुपस्था
English:- There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign.
Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents.

एवेदेषा पुरुतमा दर्शे कं नाजामिं न परि वर्णक्ति जामिम |
अरेपसा तन्वा शाशदाना नार्भादीषते न महोविभाती
English:- She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger.
Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble.

अभ्रातेव पुंस एति परतीची गर्तारुगिव सनये धनानाम |
जायेय पत्य उशती सुवासा उषा हस्रेव नि रिणीते अप्सः
English:- She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as 'twere to gather riches.
Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty.

सवसा सवस्रे जयायस्यै योनिमारैगपैत्यस्याः परतिचक्ष्येव |
वयुछन्ती रश्मिभिः सूर्यस्याञ्ज्यङकते समनगा इवव्राः
English:- The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth.
She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting.

आसां पूर्वासामहसु सवसॄणामपरा पूर्वामभ्येति पश्चात |
ताः परत्नवन नव्यसीर्नूनमस्मे रेवदुछन्तु सुदिना उषासः
English:- To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth.
So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches.

पर बोधयोषः पर्णतो मघोन्यबुध्यमानाः पणयः ससन्तु |
रेवदुछ मघवद्भ्यो मघोनि रेवत सतोत्रे सून्र्ते जारयन्ती
English:- Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened:
Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad.
Dawn while wasting, on the singer.

अवेयमश्वैद युवतिः पुरस्ताद युङकते गवामरुणानामनीकम |
वि नूनमुछादसति पर केतुर्ग्र्हं-गर्हमुप तिष्ठाते अग्निः
English:- This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen.
She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling.

उत ते वयश्चिद वसतेरपप्तन नरश्च ये पितुभाजो वयुष्टौ |
अमा सते वहसि भूरि वाममुषो देवि दाशुषे मर्त्याय
English:- As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning.
Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest.

अस्तोढ्वं सतोम्या बरह्मणा मे.अवीव्र्धध्वमुशतीरुषासः |
युष्माकं देवीरवसा सनेम सहस्रिणं च शतिनं चवाजम
English:- Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us.
Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands.