युद्ध-काण्ड > इन्द्रजीत द्वारा विभीषण का उपहास, विभीषण की फटकार
Indrajit criticizes Vibhishana for underestimating the former`s strength. Vibhishana
abuses Indrajit for his immaturity of mind and for his rash nature in underscoring the power of
Rama`s arrows. Vibhishana further advises Ravana to give back Sita along with valuable presents to
Rama and to live happily ever after in Lanka.
बृहस्पतेस्तुल्यमतेर्वचस्त |
न्निशम्य यत्नेन विभीषणस्य |
ततो महात्मा वचनम् बभाषे |
तत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः || ६-१५-१
न्निशम्य यत्नेन विभीषणस्य |
ततो महात्मा वचनम् बभाषे |
तत्रेन्द्रजिन्नैरृतयूथमुख्यः || ६-१५-१
Carefully hearing the words of Vibhishana, whose intellect was equal to that of
Brihaspati (god Of wisdom and eloquence) the high spirited Indrajit, the chief of army of demons
spoke as follows:
किम् नाम ते तात कनिष्ठ वाक्य |
मन्र्थकम् वै बहुभीतवच्च |
अस्मिन् कुले योऽपि भवेन्न जातः |
सोऽपीदृशम् नैव वदेन्न कुर्यात् || ६-१५-२
मन्र्थकम् वै बहुभीतवच्च |
अस्मिन् कुले योऽपि भवेन्न जातः |
सोऽपीदृशम् नैव वदेन्न कुर्यात् || ६-१५-२
"O, youngest uncle! Pray, what? Your words are meaningless and very much
frightening. Even he who is not born in this race would neither speak such words nor do such a
thing (as you suggest)."
सत्त्वेन वीर्येण पराक्रमेण
धैर्येण शौर्येण च तेजसा च |
एकः कुलेऽस्मिन् पुरुषो विमुक्तो |
विभीषणस्तातकनिष्ठ एषः || ६-१५-३
धैर्येण शौर्येण च तेजसा च |
एकः कुलेऽस्मिन् पुरुषो विमुक्तो |
विभीषणस्तातकनिष्ठ एषः || ६-१५-३
"In our race, this Vibhishana the youngest uncle is the only individual lacking in
strength, heroism, prowess, courage, valor and vital powers" W.w m."
किम् नाम तौ मानुषराजपुत्रा |
वस्माकमेकेन हि राक्षसेन |
सुप्राकृतेनापि निहन्तुमेतौ |
शक्यौ कुतो भीषयसे स्म भीरो || ६-१५-४
वस्माकमेकेन हि राक्षसेन |
सुप्राकृतेनापि निहन्तुमेतौ |
शक्यौ कुतो भीषयसे स्म भीरो || ६-१५-४
"What after all are those princes who are mere human beings? They can be killed even
by one very ordinary demon among us. O, coward! Why are you frightening us? "
त्रिलोकनाथो नम देवराजः |
शक्तो मया भूमितले विविष्टः |
भयार्मिताश्चापि दिशः प्रपन्नाः |
सर्वे तदा देवगणाः समग्राः || ६-१५-५
शक्तो मया भूमितले विविष्टः |
भयार्मिताश्चापि दिशः प्रपन्नाः |
सर्वे तदा देवगणाः समग्राः || ६-१५-५
"At one time, the competent Devendra, the lord of three worlds, was indeed tossed
down on the floor by me. All the flocks of celestials were cast into fear and all of them fled to
different quarters."
ऐरावतो विस्वरमुन्नदन् स |
निपातितो भूमितले मया तु |
विकृष्य दन्तौ तु मया प्रपह्य |
वित्रासिता देवगणाः समग्राः || ६-१५-६
निपातितो भूमितले मया तु |
विकृष्य दन्तौ तु मया प्रपह्य |
वित्रासिता देवगणाः समग्राः || ६-१५-६
"Airavata (Indra`s elephant), which was making noise discordantly, was hurled down
by me on the floor. I forcibly extracted its teeth and frightened the entire flock of
celestials."
सोऽहम् सुराणामपि दर्पहन्ता |
दैत्योत्तमानामपि शोककर्ता |
कथम् नरेन्द्रत्मजयोर्न शक्तो |
ममष्ययोः प्राकृतयोः सुवीर्यः || ६-१५-७
दैत्योत्तमानामपि शोककर्ता |
कथम् नरेन्द्रत्मजयोर्न शक्तो |
ममष्ययोः प्राकृतयोः सुवीर्यः || ६-१५-७
"How can I, with great valor, who suppressed the arrogance of even the celestials
and who made the lives of even excellent of the demons miserable, not capable of conquering the two
princes who are ordinary human beings?"
अथेन्द्रकल्पस्य दुरासदस्य |
महाजसस्तद्वचनम् निशम्य |
ततो महार्थम् वचनम् बभाषे |
विभीषणः शस्त्रभृताम् वरिष्ठः || ६-१५-८
महाजसस्तद्वचनम् निशम्य |
ततो महार्थम् वचनम् बभाषे |
विभीषणः शस्त्रभृताम् वरिष्ठः || ६-१५-८
Hearing those words of Indrajit, who was equal to Indra (god of celestials),
dangerous to be approached, and possessing great vital power, Vibhishana the excellent one among
bearers of weapons spoke then the following highly meaningful words:
न तात मन्त्रे तव निश्चयोऽस्ति |
बालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धिः |
तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनाय |
वचोऽर्थ्हीनम् बहु विप्रलप्तम् || ६-१५-९
बालस्त्वमद्याप्यविपक्वबुद्धिः |
तस्मात्त्वयाप्यात्मविनाशनाय |
वचोऽर्थ्हीनम् बहु विप्रलप्तम् || ६-१५-९
"O, child! There is no stability of thought in you. Being a boy, you are still
immature in mind. That is why, many a meaningless word was prattled by you too, for only your
self-destruction."
पुत्रप्रवादेन तु रावणस्य |
त्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसि शत्रुः |
यस्येदृशम् राघवतो विनाशम् |
विशम्य मोहादनुवन्यसे त्वम् || ६-१५-१०
त्वमिन्द्रजिन्मित्रमुखोऽसि शत्रुः |
यस्येदृशम् राघवतो विनाशम् |
विशम्य मोहादनुवन्यसे त्वम् || ६-१५-१०
"In the guise of a son, O, Indrajit, you are an enemy of Ravana putting on the mask
of a well wisher in that even hearing (from me) of his destruction at the hands of Rama, you are
blindly agreeing with him."
त्वमेव वध्यश्च सुदुर्मतिश्च |
स चापि वध्यो य ऐहानयत्त्वाम् |
बालम् दृढम् साहासिकम् च योऽद्य |
प्रावेशयन्मन्त्रक्ऱ्^ताम् समीपम् || ६-१५-११
स चापि वध्यो य ऐहानयत्त्वाम् |
बालम् दृढम् साहासिकम् च योऽद्य |
प्रावेशयन्मन्त्रक्ऱ्^ताम् समीपम् || ६-१५-११
"You surely are fit to be killed. Nay, he too is fit to be killed, who brought you,
a reckless boy here today and ushered you foolishly in the proximity of counselors"."
मूढोऽप्रगल्भोऽविनयोपपन्न |
स्तीक्षणस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा |
मूर्खस्त्वमत्यन्तसुदुर्मतिश्च |
त्वमिन्द्रजिद्बालतया ब्रवीषि || ६-१५-१२
स्तीक्षणस्वभावोऽल्पमतिर्दुरात्मा |
मूर्खस्त्वमत्यन्तसुदुर्मतिश्च |
त्वमिन्द्रजिद्बालतया ब्रवीषि || ६-१५-१२
"O, Indrajit! You are a stupid, irresolute, without humility, rude natured; unwise;
evil person, inexperienced and highly evil minded. You are speaking in this manner because you are
an immature boy"."
को ब्रह्मदण्डप्रतिमप्रकाशा |
नर्चिष्मतः कालनिकाशरूपान् |
सहेत बाणान्यमदण्डकल्पा |
न्समक्षमुक्तान्युधि राघवेण || ६-१५-१३
नर्चिष्मतः कालनिकाशरूपान् |
सहेत बाणान्यमदण्डकल्पा |
न्समक्षमुक्तान्युधि राघवेण || ६-१५-१३
"Who can endure the arrows, discharged by Rama in battle right in front of the
enemy, which resemble Brahma's (creator's) staff in glory, which present a form similar to that of
God of Death and are equal to the Yama's staff?"
धनानि रत्नानि सुभूषणानि |
वापाम्पि दिव्यानि मणींश्च चित्रान् |
सीताम् च रामाय निवेद्य देवीम् |
वसेम राजन्निह वीतशोकाः || ६-१५-१४
वापाम्पि दिव्यानि मणींश्च चित्रान् |
सीताम् च रामाय निवेद्य देवीम् |
वसेम राजन्निह वीतशोकाः || ६-१५-१४
" O, king! Offering riches, precious stones, good jewellery, excellent clothes,
bright colored gems and the god-like Sita to Rama, let us live here, free from anguish."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चदशः सर्गः