युद्ध-काण्ड > हनुमानजी द्वारा भारत को श्री राम सीता व लक्ष्मण के सब वृत्तांत बताना
Hanuma recounts to Bharata, broad details relating to the soujourn of Rama, Seetha
and Lakshmana in the forest from the day Bharata takes wooden sandals of Rama, till the day Ravana
is killed.
बहूनि नाम वर्षाणि गतस्य सुमहद्वनम् |
शृणोम्यहं प्रीतिकरं मम नाथस्य कीर्तनम् || ६-१२६-१
शृणोम्यहं प्रीतिकरं मम नाथस्य कीर्तनम् || ६-१२६-१
"I am indeed hearing a delight mention of my lord, who proceeded to the vast forest
so many years ago."
कल्याणी बत गाथेयं लौकिकी प्रतिभाति मे |
एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि || ६-१२६-२
एति जीवन्तमानन्दो नरं वर्षशतादपि || ६-१२६-२
"This common saying sounds to me good, that bliss comes to a surviving man, even if
it be after a hundred years!"
राघवस्य हरीणां च कथमासीत्समागमः |
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः || ६-१२६-३
कस्मिन्देशे किमाश्रित्य तत्त्वमाख्याहि पृच्छतः || ६-१२६-३
"How and on what ground, an alliance has been concluded between Rama and the monkeys
and at what place? Tell the truth to me, enquiring as I am."
स पृष्टो राजपुत्रेण बृस्यां समुपवेशितः |
आचचक्षे ततः सर्वं रामस्य चरितं वने || ६-१२६-४
आचचक्षे ततः सर्वं रामस्य चरितं वने || ६-१२६-४
Seated comfortably on a cushion and interrogated by Bharata, Hanuma thereupon began
to narrate the entire exploits of Rama in the forest."
यथा प्रव्रजितो रामो मातुर्दत्ते वरे तव |
यथा च पुत्रशोकेन राजा दशरथो मृतः || ६-१२६-५
यथा दूतैस्त्वमानीतस्तूर्णं राजगृहात्प्रभो |
त्वयायोध्यां प्रविष्टेन यथा राज्यं न चेप्सितम् || ६-१२६-६
चित्रकूटं गिरिं गत्वा राज्येनामित्रकर्शनः |
निमन्त्रितस्त्वया भ्राता धर्ममाचरिता सताम् || ६-१२६-७
स्थितेन राज्ञो वचने यथा राज्यं विसर्जितम् |
आर्यस्य पादुके गृह्य यथासि पुनरागतः || ६-१२६-८
सर्वमेतन्महाबाहो यथावद्विदितं तव |
त्वयि प्रतिप्रयाते तु यद्वृत्तं तन्निबोध मे || ६-१२६-९
यथा च पुत्रशोकेन राजा दशरथो मृतः || ६-१२६-५
यथा दूतैस्त्वमानीतस्तूर्णं राजगृहात्प्रभो |
त्वयायोध्यां प्रविष्टेन यथा राज्यं न चेप्सितम् || ६-१२६-६
चित्रकूटं गिरिं गत्वा राज्येनामित्रकर्शनः |
निमन्त्रितस्त्वया भ्राता धर्ममाचरिता सताम् || ६-१२६-७
स्थितेन राज्ञो वचने यथा राज्यं विसर्जितम् |
आर्यस्य पादुके गृह्य यथासि पुनरागतः || ६-१२६-८
सर्वमेतन्महाबाहो यथावद्विदितं तव |
त्वयि प्रतिप्रयाते तु यद्वृत्तं तन्निबोध मे || ६-१२६-९
"O Lord, the long-armed! How your mother was conferred with two boons by your
father, how Rama was sent to exile, how Dasaratha the king died, with a shocking sorrow for his
son's exile, how you were brought quickly from Rajagriha (the seat of government of Kekaya kings)
by the envoys, how sovereignty was not coveted by you when you returned to Ayodhya, how on your
going to mount Chitrakuta, your, elder brother the tormentator of enemies was invited by you who
followed righteousness to take back the kingdom, how Rama who stood by his father's words,
renounced the kingdom and stood by his father's words, renounced the kingdom and how your returned
to Ayodhya, taking with you the wooden sandals all this is known accurately to you. Hear from me
now, that which occurred after you had returned to Ayodhya."
अपयाते त्वयि तदा समुद्भ्रान्तमृगद्विजम् |
प्रविवेशाथ विजनं सुमहद्दण्डकावनम् || ६-१२६-१०
प्रविवेशाथ विजनं सुमहद्दण्डकावनम् || ६-१२६-१०
"When you had gone away, that forest (of Chitrakuta) then assumed a very miserable
appearance, with the frightened animals and birds (on seeing strange people there)."
तद्धस्तिमृदितं घोरं सिंहवाग्रमृगाकुलम् |
प्रविवेशाथ विजनं स महद्दण्डकावनम् || ६-१२६-११
प्रविवेशाथ विजनं स महद्दण्डकावनम् || ६-१२६-११
"Rama, thereupon, entered that large, terrific and solitary forest of Dandaka, which
had been trampled by elephants and extensive with lions, tigers and deers."
तेषां पुरस्ताद्बलवान्गच्छतां गहने वने |
विनदन्सुमहानादं विराधः प्रत्यदृश्यत || ६-१२६-१२
विनदन्सुमहानादं विराधः प्रत्यदृश्यत || ६-१२६-१२
"In front of them, even as they were going in that dense forest, there appeared
Viradha, a demon, uttering forth a very loud roar."
तमुत्क्षिप्य महानादमूर्ध्वबाहुमधोमुखम् |
निखाते प्रक्षिपन्ति स्म नदन्तमिव कुञ्जरम् || ६-१२६-१३
निखाते प्रक्षिपन्ति स्म नदन्तमिव कुञ्जरम् || ६-१२६-१३
"They cast him, who rushed with uplifted arms towards them, into a pit, turning his
head bent low, and who was emitting a loud cry, like an elephant."
तत्कृत्वा दुष्करं कर्म भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ |
सायाह्ने शरभङ्गस्य रम्यमाश्रममीयतुः || ६-१२६-१४
सायाह्ने शरभङ्गस्य रम्यमाश्रममीयतुः || ६-१२६-१४
"Carrying out that ardous task, Rama and Lakshmana, both the brothers, went to the
beautiful hermitage of Sharbhanga, in that evening."
शरभङ्गे दिवं प्राप्ते रामः सत्यपराक्रमः |
अभिवाद्य मुनीन्सर्वाञ्जनस्थानमुपागमत् || ६-१२६-१५
अभिवाद्य मुनीन्सर्वाञ्जनस्थानमुपागमत् || ६-१२६-१५
"Offering salutation to all the hermits when Sharabhanga ascended to heaven, Rama
who truly mighty, reached the region of Janasthana."
पश्चाच्चूर्पणखा नाम रामपार्श्वमुपागता |
ततो रामेण संदिष्टो लक्ष्मणः सहसोत्थितः || ६-१२६-१६
प्रगृह्य खड्गं चिच्छेद कर्णनासे महाबलः |
ततो रामेण संदिष्टो लक्ष्मणः सहसोत्थितः || ६-१२६-१६
प्रगृह्य खड्गं चिच्छेद कर्णनासे महाबलः |
"Thereafter, a female-demon called Surpanakha sought the presence of Rama. As
ordered by Rama, the mighty Lakshmana thereupon rose quickly and seizing a sword, chopped off her
ears and nose."
चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् |
हतानि वसता तत्र राघवेण महात्मना || ६-१२६-१७
हतानि वसता तत्र राघवेण महात्मना || ६-१२६-१७
"Fourteen thousand demons, inhabiting Janasthana-region, were killed by the
great-souled Rama, while sojourning that region."
एकेन सह संगम्य रामेण रणमूर्धनि |
अह्नश्चतुर्थभागेन निःशेषा राक्षसाः कृताः || ६-१२६-१८
अह्नश्चतुर्थभागेन निःशेषा राक्षसाः कृताः || ६-१२६-१८
"The demons, who came together at the battle-front, were wholly finished by Rama
alone, in a fraction of a quarter of a day."
महाबला महावीर्यास्तपसो विघ्नकारिणः || ६-१२६-१९
निहता राघवेणाजौ दण्डकारण्यवासिनः |
निहता राघवेणाजौ दण्डकारण्यवासिनः |
"The demons who were the mighty inhabitants of Dandaka-forest, who were causing
obstacles to the austerity of the ascetics, were killed by Rama."
राक्षसाश्च विनिष्पिष्टाः खरश्च निहतो रणे || ६-१२६-२०
दूषणं चाग्रतो हत्वा त्रिशिरास्तदनन्तम् |
दूषणं चाग्रतो हत्वा त्रिशिरास्तदनन्तम् |
"The demons were smashed in the battle. Khara (their leader) also was killed. After
killing Dushana (his brother) first, Trishira (the other brother) was killed thereafter."
ततस्तेनार्दिता बाला रावणं समुपागता || ६-१२६-२१
रावणानुचरो घोरो मारीचो नाम राक्षसः |
लोभयामास वैदेहीं भूत्वा रत्नमयो मृगः || ६-१२६-२२
रावणानुचरो घोरो मारीचो नाम राक्षसः |
लोभयामास वैदेहीं भूत्वा रत्नमयो मृगः || ६-१२६-२२
"Tormented by the incident of destruction of demons, the foolish Surpanakha sought
refuge with Ravana. Disguised in the form of a deer studded with precious stones, a terrific demon
by name, Maricha, a follower of Ravana, allured Seetha."
सा राममब्रवीद्दृष्ट्वा वैदेही गृह्यतामिति |
अयं मनोहरह् कान्त आश्रमो नो भविष्यति || ६-१२६-२३
अयं मनोहरह् कान्त आश्रमो नो भविष्यति || ६-१२६-२३
"That Seetha, on seeing it, told Rama, 'Let this deer be caught. Our hermitage will
turn out to be charming and pleasing to the eye'."
ततो रामो धनुष्पाणिर्धावन्तमनुधावति |
स तं जघान धावन्तं शरेणानतपर्वणा || ६-१२६-२४
स तं जघान धावन्तं शरेणानतपर्वणा || ६-१२६-२४
"Thereupon, Rama wielding a bow in his arm, chased that deer and killed that running
one, with an arrow of curved knots."
अथ सौम्या दशग्रीवो मृगं याते तु राघवे |
लक्ष्मणे चापि निष्क्रान्ते प्रविवेशाश्रमं तदा || ६-१२६-२५
लक्ष्मणे चापि निष्क्रान्ते प्रविवेशाश्रमं तदा || ६-१२६-२५
"O good sir! While Rama was chasing the deer and even when Lakshmana had gone out,
Ravana forthwith entered their hermitage during that interval."
जग्राह तरसा सीतां ग्रहः खे रोहिणीम् इव |
त्रातुकामं ततो युद्धे हत्वा गृध्रं जटायुषम् || ६-१२६-२६
प्रगृह्य सहसा सीतां जगामाशु स राक्षसः |
त्रातुकामं ततो युद्धे हत्वा गृध्रं जटायुषम् || ६-१२६-२६
प्रगृह्य सहसा सीतां जगामाशु स राक्षसः |
"Ravana, the demon, seized Seetha, even as a planet like Mars would obscure the
constellation, Rohini. Having killed a vulture named Jatayu, who sought to deliver her, Ravana then
went quickly in haste, taking Seetha with him"
ततस्त्वद्भुतसङ्काशाः स्थिताः पर्वतमूर्धनि || ६-१२६-२७
सीतां गृहीत्वा गच्छन्तं वानराः पर्वतोपमाः |
ददृशुर्विस्मितास्तत्र रावणं राक्षसाधिपम् || ६-१२६-२८
सीतां गृहीत्वा गच्छन्तं वानराः पर्वतोपमाः |
ददृशुर्विस्मितास्तत्र रावणं राक्षसाधिपम् || ६-१२६-२८
"Then, in surprise, some monkeys who was staying on a mountain-peak, looking like
mountain, saw, with astonishment writ large in their faces, Ravana the king of demons, passing that
way, taking away Seetha."
ततः शीघ्रतरं गत्वा तद्विमानं मनोजवम् |
आरुह्य सह वैदेह्या पुष्पकं स महाबलः || ६-१२६-२९
प्रविवेर्श तदा लङ्कां रावणो लोकरावणः |
आरुह्य सह वैदेह्या पुष्पकं स महाबलः || ६-१२६-२९
प्रविवेर्श तदा लङ्कां रावणो लोकरावणः |
"Going still faster and ascending along with Seetha, the aerial car, Pushpaka, which
was as swift as thought, the mighty Ravana the king of demons thereupon entered the City of
Lanka."
तां सुवर्णपरिक्रान्ते शुभे महति वेश्मनि || ६-१२६-३०
प्रवेश्य मैथिलीं वाक्यैः सान्त्वयामास रावणः |
प्रवेश्य मैथिलीं वाक्यैः सान्त्वयामास रावणः |
"Conducting that Seetha into a large beautiful mansion, embellished with gold, that
Ravana sought to cajole her gently with his words."
तृणवद्भाषितं तस्य तं च नैरृतपुंगवम् || ६-१२६-३१
अचिन्तयन्ती वैदेही ह्यशोकवनिकां गता |
अचिन्तयन्ती वैदेही ह्यशोकवनिकां गता |
"Caring a straw for that Ravana and his talk, Seetha, later, actually remained in
Ashoka-grove."
न्यवर्तत तदा रामो मृगं हत्वा तदा वने || ६-१२६-३२
निवर्तमानः काकुत्स्थो दृष्ट्वा गृध्रं प्रविव्यथे |
गृध्रं हतं तदा दग्ध्वा रामः प्रियसखं पितुः || ६-१२६-३३
निवर्तमानः काकुत्स्थो दृष्ट्वा गृध्रं प्रविव्यथे |
गृध्रं हतं तदा दग्ध्वा रामः प्रियसखं पितुः || ६-१२६-३३
"Having killed that deer, Rama while returning to the hermitage, saw the vulture
(Jatayu) in the forest. Rama was greatly disturbed. Seeing the vulture (Jatayu) who was dearer to
him than his own father killed, Rama was disturbed."
मार्गमाणस्तु वैदेहीं राघवः सहलक्ष्मणः |
गोदावरीमनुचरन्वनोद्देशांश्च पुष्पितान् || ६-१२६-३४
गोदावरीमनुचरन्वनोद्देशांश्च पुष्पितान् || ६-१२६-३४
"While searching for Seetha, RAma along with Lakshmana strolled after blossomed
woodlands along the bank of Godavari-river."
आसेदतुर्महारण्ये कबन्धं नाम राक्षसं |
ततः कबन्धवचनाद्रामः सत्यपराक्रमः || ६-१२६-३५
ऋश्यमूकं गिरिं गत्वा सुग्रीवेण समागतः |
ततः कबन्धवचनाद्रामः सत्यपराक्रमः || ६-१२६-३५
ऋश्यमूकं गिरिं गत्वा सुग्रीवेण समागतः |
"They met, in that great forest, a demon by name Kabandha. Then according to the
advice of Kabandha, Rama of true prowess met Sugreeva, after heading for Mount Rishyamuka."
तयोः समागमः पूर्वं प्रीत्या हार्दो व्यजायत || ६-१२६-३६
इतरेतर संवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः |
इतरेतरसंवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः || ६-१२६-३७
इतरेतर संवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः |
इतरेतरसंवादात्प्रगाढः प्रणयस्तयोः || ६-१२६-३७
"Even before they met, a meeting of hearts through affinity, had taken place between
them. Sugreeva had been banished in the past by the enraged Vali, his elder brother and as a result
of mutual talks, affection deeply arose between Rama and Sugreeva."
रामः स्वबाहुवीर्येण स्वराज्यं प्रत्यपादयत् |
वालिनं समरे हत्वा महाकायं महाबलम् || ६-१२६-३८
वालिनं समरे हत्वा महाकायं महाबलम् || ६-१२६-३८
"Having killed with the strength of his arms in combat, the mighty Vali with a
colossal body, Rama caused the kingdom of Sugreeva restored."
सुग्रीवः स्थापितो राज्ये सहितः सर्ववानरैः |
रामाय प्रतिजानीते राजपुत्र्यास्तु मार्गणम् || ६-१२६-३९
रामाय प्रतिजानीते राजपुत्र्यास्तु मार्गणम् || ६-१२६-३९
"Sugreeva, who was established in his kingdom with all, his monkeys, had given his
pledge to Rama, to commence a search for Seetha the princess."
आदिष्टा वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण महात्मना |
दशकोट्यः प्लवङ्गानां सर्वाः प्रस्थापिता दिशः || ६-१२६-४०
दशकोट्यः प्लवङ्गानां सर्वाः प्रस्थापिता दिशः || ६-१२६-४०
"Ten crores of monkeys were accordingly commanded by the great-souled Sugreeva and
sent to all the four quarters."
तेषां नो विप्रनष्टानां विन्ध्ये पर्वतसत्तमे |
भृशं शोकाभितप्तानां महान्कालोअत्यवर्तत || ६-१२६-४१
भृशं शोकाभितप्तानां महान्कालोअत्यवर्तत || ६-१२६-४१
"Having lost our way in Vindhya, the foremost of mountain-ranges, a long time
slipped past us and we felt sore-stricken with sorrow."
भ्राता तु गृध्रराजस्य सम्पातिर्नाम वीर्यवान् |
समाख्याति स्म वसतिं सीताया रावणालये || ६-१२६-४२
समाख्याति स्म वसतिं सीताया रावणालये || ६-१२६-४२
"Meanwhile, the brother of Jatayu (the king of vultures), Sampati by name, precisely
communicated to us that Seetha was dwelling in the habitation of Ravana."
सोअहं दुःखपरीतानां दुःखं तज्ज्ञातिनां नुदन् |
आत्मवीर्यं समास्थाय योजनानां शतं प्लुतः || ६-१२६-४३
आत्मवीर्यं समास्थाय योजनानां शतं प्लुतः || ६-१२६-४३
"Removing the grief of my kinsfolk, who were seized with sorrow, I, as such, crossed
one hundred yojanas (eight hundred miles of the ocean), resorting to my own strength."
तत्राहमेकामद्राक्षमशोकवनिकां गताम् |
कौशेयवस्त्रां मलिनां निरानन्दां दृढव्रताम् || ६-१२६-४४
कौशेयवस्त्रां मलिनां निरानन्दां दृढव्रताम् || ६-१२६-४४
"There, I saw Seetha, living alone in a grove of Ashoka trees, clad in a soiled
silk-saree, looking cheerless, but unflinching in her vow."
तया समेत्य विधिवत्पृष्ट्वा सर्वमनिन्दिताम् |
अभिज्ञानं मया दत्तं रामनामाङ्गुलीयकम् || ६-१२६-४५
अभिज्ञानं मया दत्तं रामनामाङ्गुलीयकम् || ६-१२६-४५
"After meeting her and duly enquiring that faultless Seetha, everything of her, a
ring with the name, Rama engraved on it, was handed-over to her by me as a token."
अभिज्ञानं मणिं लब्ध्वा चरितार्थोअहमागतः |
मया च पुनरागम्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः || ६-१२६-४६
अभिज्ञानं मया दत्तमर्चिष्मान्स महामणिः |
मया च पुनरागम्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः || ६-१२६-४६
अभिज्ञानं मया दत्तमर्चिष्मान्स महामणिः |
"Receiving in return from her, a jewel (from her head), I came back to the northern
shore, successful as I was in my undertaking. On my return, that brilliant and valuable jewel was
given by me as a token to Rama who was unweary in action."
श्रुत्वा तां मैथिलीं हृष्टस्त्वाशशंसे स जीवितम् || ६-१२६-४७
जीवितान्तमनुप्राप्तः पीत्वामृतमिवातुरः |
जीवितान्तमनुप्राप्तः पीत्वामृतमिवातुरः |
"On hearing the news of Seetha, Rama for his part regained the hope to survive, as a
dying patient would, on drinking the ambrosia."
उद्योजयिष्यन्नुद्योगं दध्रे लङ्कावधे मनः || ६-१२६-४८
जिघांसुरिव लोकांस्ते सर्वांल्लोकान्विभावसुः |
जिघांसुरिव लोकांस्ते सर्वांल्लोकान्विभावसुः |
"Excited as he was to put forth a war-effort, he set his mind on the destruction of
Lanka, as the fire-god intending to destroy all the three worlds, would, at the end of the
universe."
ततः समुद्रमासाद्य नलं सेतुमकारयत् || ६-१२६-४९
अतरत्कपिवीराणां वाहिनी तेन सेतुना |
अतरत्कपिवीराणां वाहिनी तेन सेतुना |
"Then, on reaching the ocean, he got a bridge constructed by Nala and through that
bridge, the army of the valiant monkeys crossed the ocean."
प्रहस्तमवधीन्नीलः कुम्भकर्णं तु राघवः || ६-१२६-५०
लक्ष्मणो रावणसुतं स्वयं रामस्तु रावणम् |
लक्ष्मणो रावणसुतं स्वयं रामस्तु रावणम् |
"Neela killed Prahasta. Rama, the scion of Raghu dynasty, personally killed
Kumbhakarna and Ravana. Lakshmana killed Indrajit, the son of Ravana."
स शक्रेण समागम्य यमेन वरुणेन च || ६-१२६-५१
महेश्वरस्वयम्भूभ्यां तथा दशरथेन च |
तैश्च काकुत्थ्सो वरान् लेभे परंतपः || ६-१२६-५२
सुरर्षिभिश्च काकुत्स्थो वरांल्लेभे परन्तपः |
महेश्वरस्वयम्भूभ्यां तथा दशरथेन च |
तैश्च काकुत्थ्सो वरान् लेभे परंतपः || ६-१२६-५२
सुरर्षिभिश्च काकुत्स्थो वरांल्लेभे परन्तपः |
"The illustrious Rama, the destroyer of enemies, happened to meet Indra the lord of
celestials, Yama the lord of dissolution, Varuna the lord of waters, Maheshvara, the great lord
(Shiva), Brahma the lord of creation as also Dasaratha (his deceased father) and was bestowed boons
by them. Sages and celestial masters who came there, too gave boons."
स तु दत्तवरः प्रीत्या वानरैश्च समागतः || ६-१२६-५३
पुष्पकेण विमानेन किष्किन्धामभ्युपागमत् |
पुष्पकेण विमानेन किष्किन्धामभ्युपागमत् |
"Having been granted boons, Rama for his part flew to Kishkindha in an aerial car
called Pushpaka, along with the monkeys who gathered there."
तं गङ्गां पुनरासाद्य वसन्तं मुनिसंनिधौ || ६-१२६-५४
अविघ्नं पुष्ययोगेन श्वो रामं द्रष्टुमर्हसि |
अविघ्नं पुष्ययोगेन श्वो रामं द्रष्टुमर्हसि |
"Reaching the coast-line of Ganga-river again, Rama is staying in the presence of
the sage, Bharadwaja. Tomorrow, when the moon will be in conjunction with the asteroid, Pushya you
will be able to see Rama, without any obstacle."
ततः स सत्यं हनुमद्वचो महन् |
निशम्य हृष्टो भरतः कृताञ्जलिः |
उवाच वाणीं मनसः प्रहर्षिणी |
चिरस्य पूर्णः खलु मे मनोरथः || ६-१२६-५५
निशम्य हृष्टो भरतः कृताञ्जलिः |
उवाच वाणीं मनसः प्रहर्षिणी |
चिरस्य पूर्णः खलु मे मनोरथः || ६-१२६-५५
"Gladdened to hear Rama's impending return to Ayodhya in the sweet words of Hanuma,
Bharata offered his salutation by joining his palms together and spoke the following words, which
enraptured his mind: 'My desire has been fulfilled indeed after a long time'."
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षड्विंशत्यधिकशततमः सर्गः