किष्किन्धा-काण्ड > वाली का श्री राम चन्द्र को फटकारना




Rama's arrow hits Vali on chest and Vali fallen down. But Vali is not dead yet. When Rama and Lakshmana approach dying Vali, he questions the propriety of Rama in killing him. Vali's questioning explicitly is straightforward befitting to the defeated mighty Vanara King. But implicitly, there are ancient commentaries that deduce many more meanings in picturising Vali as a devotee of Rama, who wanted to die at the hand of Rama, like Viraadha and others, as a means of salvation.

ततः शरेण अभिहतो रामेण रण कर्कशः |
पपात सहसा वाली निकृत्तैव पादपः || ४-१७-१
When Rama's arrow hit him then Vali, the scourger in war, suddenly fell down like a hewed down tree. [4-17-1]
स भूमौ न्यस्त सर्वांगः तप्त कांचन भूषणः |
अपतत् देव राजस्य मुक्त रश्मिर् इव ध्वजः || ४-१७-२
He who glittered with pure golden ornaments, that Vali fell down on earth while all of his limbs sank to dust, like the flag of Indra when released from its ropes. [4-17-2]
अस्मिन् निपतिते भूमौ हरि ऋषाणाम् गणेश्वरे |
नष्ट चन्द्रम् इव व्योम न व्यराजत मेदिनी || ४-१७-३
On the fall of that lord of hosts of monkeys and bears onto earth, unilluminated is the earth like the welkin that has forsooth lost its moon. [4-17-3]
भूमौ निपतितस्य अपि तस्य देहम् महात्मनः |
न श्रीर् जहाति न प्राणा न तेजो न पराक्रमः || ४-१७-४
Though that great souled Vali fell onto earth, neither his brilliance, nor lives, nor resplendence, nor his bravery are unfettering from his body. [4-17-4]
शक्र दत्ता वरा माला कान्चनी रत्न भूषिता |
दधार हरि मुख्यस्य प्राणान् तेजः श्रियम् च सा || ४-१७-५
That superb and gem-studded golden pendent given by Indra sustained that monkey chief's lives, resplendence and brilliance. [4-17-5]
स तया मालया वीरो हैमया हरियूथपः |
संध्यानुगत पर्यन्तः पयोधर इव अभवत् || ४-१७-६
By still wearing that golden chest-pendant around his neck, that brave general of monkeys Vali appeared like a black-cloud smeared with the colour of golden sunset all around its edges. [4-17-6]
तस्य माला च देहः च मर्मघाती च यः शरः |
त्रिधा इव रचिता लक्ष्मीः पतितस्य अपि शोभते || ४-१७-७
Even though Vali has fallen on ground his splendour is as though refulgent devising itself into three aspects, namely by his body, chest-pendant, and the arrow of Rama, which arrow is given to strike the crucial body parts alone, and which is still stuck in Vali's chest. [4-17-7]
तत् अस्त्रम् तस्य वीरस्य स्वर्ग मार्ग प्रभावनम् |
राम बाणासन क्षिप्तम् आवहत् परमाम् गतिम् || ४-१७-८
That arrow which effectuates the pathway to heaven, now discharged from the bow of Rama has brought forth that redemption to brave Vali . [4-17-8]
तम् तथा पतितम् संख्ये गत अर्चिषम् इव अनलम् |
ययातिम् इव पुण्यान्ते देव लोकात् परिच्युतम् || ४-१७-९
आदित्यम् इव कालेन युगान्ते भुवि पातितम् |
महेन्द्रम् इव दुर्धर्षम् उपेन्द्रम् इव दुस्सहम् || ४-१७-१०
महेन्द्र पुत्रम् पतितम् वालिनम् हेम मालिनम् |
व्यूढ उरस्कम् महाबाहुम् दीप्तास्यम् हरि लोचनम् || ४-१७-११
लक्ष्मण अनुचरो रामो ददर्श उपससर्प च |
Then on seeing him who has fallen in war, the one with golden pendant, enormously chested, mightily armed, face golden, eye greenish, but who is like a fire extinct of its flame; who is like Indra in unassailability and like Upendra in indomitability; and who like Yayaati who has fallen from heaven, as well like the sun who falls onto earth from solar orbit when Time-ender flings him at the end of era; such as he is, on seeing that son of Indra, who forsooth has fallen, Rama neared him followed by Lakshmana. [4-17-9, 10, 11, 12a]
तम् तथा पतितम् वीरम् गत अर्चिष्मतम् इव अनलम् || ४-१७-१२
बहुमान्य च तम् वीरम् वीक्षमाणम् शनैरिव |
उपयातौ महावीर्यौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ || ४-१७-१३
On seeing the brave Vali fallen like that, who by now is like fire with extinguished tongues of flames, and who is seeing droopily, those two valiant brothers, Rama and Lakshmana, neared him with due honour. [4-17-12b, 13]
तम् दृष्ट्वा राघवम् वाली लक्ष्मणम् च महाबलम् |
अब्रवीत् परुषम् वाक्यम् प्रश्रितम् धर्म संहितम् || ४-१७-१४
स भूमौ अल्पतेजोसुः निहतो नष्ट चेतनः |
अर्थ सहितया वाचा गर्वितम् रण गर्वितम् || ४-१७-१५
On seeing Rama and the great mighty Lakshmana as well, he who fell to ground flatly hurt by arrow, and whose energy and lives are trifling and vigour trivialised thereby, that Vali spoke these sarcastic words in his proper pride to Rama, who is taking pride in this conflict as a victor, which words at the same time have meaning, politeness, and self-righteousness. [4-17-14, 15]
त्वम् नराधिपतेः पुत्रः प्रथितः प्रिय दर्शनः |
पराङ्मुख वधम् कृत्वा को अत्र प्राप्तः त्वया गुणः |
यदहम् युद्ध सम्रब्धः त्वत् कृते निधनम् गतः || ४-१७-१६
"You are a renowned prince with pleasing looks.. but, which kind of death I am getting now, that too when I was in the commotion of conflict with another, alas, that ignoble death is owing to you, and what merit is achieved by you in this undertaking of yours to kill someone who is facing away from you... [4-17-16]
कुलीनः सत्त्व संपन्नः तेजस्वी चरितव्रतः |
रामः करुणवेदी च प्रजानाम् च हितेरतः || ४-१७-१७
सानुक्रोशो महोत्साहः समयज्ञो दृढव्रतः |
इति एतत् सर्व भूतानि कथयन्ति यशो भुवि || ४-१७-१८
"Rama is high-born, they say, gifted with mightiness, resplendent, pursuer of vows, mindful of mercy, delighter in people's welfare, sympathetic, greatly enthusiastic and assertively committed in doing good deeds, knower of time-and-action, all these living-beings on earth are thus relating your renown, aren't they. [4-17-17, 18]
दमः शमः क्षमा धर्मो धृति सत्यम् पराक्रमः |
पर्थिवानाम् गुणा राजन् दण्डः च अपकारिषु || १-१७-१९
"To be able to control senses and will, forgiveness, conscientiousness, resoluteness, truthfulness, and adventurousness, oh, king, are the aptitudes of a king, and even punishing the wrongdoers, too. [4-17-19]
तान् गुणान् संप्रधार्य अहम् अग्र्यम् च अभिजनम् तव |
तारया प्रतिषिद्धो अपि सुग्रीवेण समागतः || १-१७-२०
"Concluding that those kingly characteristics will be obtainable in you, and even judging by the noble dynasty of yours, I have confronted Sugreeva though Tara dissuaded me. [4-17-20]
न माम् अन्येन संरब्धम् प्रमत्तम् वेद्धुम् अर्हसि |
इति मे बुद्धिर् उत्पन्ना बभूव अदर्शने तव || १-१७-२१
"When you have not appeared before me when I confronted Sugreeva my concept was, 'it will be inapt of Rama to hurt me while I am combating with another combatant, besides, when I will be unvigilant in that fight...' [4-17-21]
न त्वाम् विनिहत आत्मानम् धर्म ध्वजम् अधार्मिकम् |
जाने पाप समाचारम् तृणैः कूपम् इव आवृतम् || १-१७-२२
"Not known that your soul is put to death, not known that you are the unrighteous flag bearer of righteousness, to me not known that you are insidious like straw covered well. [4-17-22]
सताम् वेष धरम् पापम् प्रच्छन्नम् इव पावकम् |
न अहम् त्वाम् अभिजानामि धर्म छद्माभि संवृतम् || १-१७-२३
"I have no knowledge that you are a sinner, one in the garb of a benign soul, and explicitly mantled under the garb of probity like ash covered fire. [4-17-23]
विषये वा पुरे वा ते यदा पापम् करोमि अहम् |
न च त्वाम् अवजाने अहं कस्मात् त्वम् हंसि अकिल्बिषम् || १-१७-२४
फल मूल अशनम् नित्यम् वानरम् वन गोचरम् |
माम् इह अप्रतियुध्यन्तम् अन्येन च समागतम् || १-१७-२५
"I am non-guilty as I have not committed any misdeed either in your country or in your city, nor I have taunted you; I am a vanara subsisting on fruits and tubers and always moving in forests alone; such as I am, what made you to torture me when I was not combating with you en face, furthermore, when I was involved with another? [4-17-24, 25]
त्वम् नराधिपतेः पुत्रः प्रतीतः प्रियदर्शनः |
लिन्गम् अपि अस्ति ते राजन् दृश्यते धर्म सम्हितम् || १-१७-२६
"You are renowned to be a prince with charming looks, oh, king, and indications agreeable to rectitude are also appearing on your body. [4-17-26]
कः क्षत्रिय कुलेजातः श्रुतवान् नष्टसंशयः |
धर्म लिंग प्रतिच्छन्नः क्रूरम् कर्म समाचरेत् || १-१७-२७
"Will anybody born in Kshatriya's family, a learned one in Veda-s, thereby who is rid of ambiguities with respect to right and wrong, and who is cloaked in an air of probity, execute such a ruthless deed like this? [4-17-27]
राम राघव कुले जातो धर्मवान् इति विश्रुतः |
अभव्यो भव्य रूपेण किम् अर्थम् परिधावसे || १-१७-२८
"Though born in Raghava's dynasty and renowned as a moralist you are actually amoral, and for what purpose you run around with this moral aspect? [4-17-28]
साम दानम् क्षमा धर्मः सत्यम् धृति पराक्रमौ |
पार्थिवानाम् गुणा राजन् दण्डः च अपि अपकारिषु || १-१७-२९
"Influencing, largesse, forbearance, probity, candour, and conquering are the attributes of the kings, oh, king, and even punishing the wrongdoers. [4-17-29]
वयम् वनचरा राम मृगा मूल फल अशनाः |
एषा प्रकृतिर् अस्माकम् पुरुषः त्वम् नरेश्वरः || १-१७-३०
"We as animals live in forests while you are city dwellers, we live by eating fruits and tubers while you enjoy feasts and banquets, our nature is such to kill and get killed, thus you and me have no correlation. And you, even if you are a man and a prince for humans, you resorted to this animalistic way of killing me lying in the wait, thus your action is worse than that of an animal, if not subhuman or un-princely. [4-17-30]
भूमिर् हिरण्यम् रूपम् च निग्रहे कारणानि च |
तत्र कः ते वने लोभो मदीयेषु फलेषु वा || १-१७-३१
"Territory, gold, and silver will be the causes while counteracting somebody, in that case, by what you are decoyed into these forests of mine or in the fruits of mine. [4-17-31]
नयः च विनयः च उभौ निग्रह अनुग्रहौ अपि |
राज वृत्तिर् असंकीर्णा न नृपाः काम वृत्तयः || १-१७-३२
"In the pairs of propriety and compliance, punishment and pardoning, no admixture is exercised in kingcraft, for the kings do not conduct themselves volitionally. [4-17-32]
त्वम् तु काम प्रधानः च कोपनः च अनवस्थितः |
राज वृत्तेषु संकीर्णः शरासन परायणः || १-१७-३३
"But, to you your self-interests are primary, and you are a wrathful, capricious, contriver of kingcraft, and an impetuous shooting-happy archer. [4-17-33]
न ते अस्ति अपचितिः धर्मे न अर्थे बुद्धिर् अवस्थिता |
इन्द्रियैः काम वृत्तः सन् कृष्यसे मनुजेश्वर || १-१७-३४
"Oh, king, you have no devotion to probity, nor your mind is firm about material gains, but as a free-willed one you are distracted by senses. [4-17-34]
हत्वा बाणेन काकुत्स्थ माम् इह अनपराधिनम् |
किम् वक्ष्यसि सताम् मध्ये कर्म कृत्वा जुगुप्सितम् || १-१७-३५
"How you are answerable to gentlemen, Rama, when you have done this detestable deed of killing an unoffending one like me with your arrow? [4-17-35]
राजहा ब्रह्महा गोघ्नः चोरः प्राणिवधे रतः |
नास्तिकः परिवेत्ता च सर्वे निरय गामिनः || १-१७-३६
"A regicide, a Brahman-cide, a cow-slayer, a thief, an inveterate killer, an atheist, and an younger brother who marries before his elder, all of them will go to hell. [4-17-36]
सूचकः च कदर्यः च मित्र्घ्नो गुरुतल्पगः |
लोकं पापात्मानम् एते गच्छन्ते न अत्र संशयः || १-१७-३७
"A slander-monger, skinflint, friend-killer and one who makes love with his teacher's wife, they all go to the worlds of evil-souls, no doubt about it. [4-17-37]
अधार्यम् चर्म मे सद्भी रोमाणि अस्थि च वर्जितम् |
अभक्ष्याणि च मांसानि त्वत् विधैः धर्मचारिभिः || १-१७-३८
"My skin is unwearable, holy people forbid my hair and bones, and uneatable is my meat for your kind of reputable people. [4-17-38]
पंच पंच नखा भक्ष्या ब्रह्म क्षत्रेण राघव |
शल्यकः श्वाविधो गोधा शशः कूर्मः च पंचमः || १-१७-३९
"Raghava, five kinds of five-nailed animals, viz., a kind of wild rodent, a kind of wild-boar, a kind of lizard, a hare and fifthly the turtle are edible for Brahmans and Kshatriya-s. [4-17-39]
चर्म च अस्थि च मे राजन् न स्पृशन्ति मनीषिणः |
अभक्ष्याणि च मांसानि सो अहम् पंच नखो हतः || १-१७-४०
"Sensible people will not touch my skin and bones, oh, king, nor meats from my body are to be eaten, such as I am, a five-nailed animal, I am killed. [4-17-40]
तारया वाक्यम् उक्तो अहम् सत्यम् सर्वज्ञया हितम् |
तद् अतिक्रम्य मोहेन कालस्य वशम् आगतः || १-१७-४१
"Though Tara appraised me with truthful and favourable words, I just disregarded her advise owing to my own delusion, and gone into the control of Time. [4-17-41]
त्वया नाथेन काकुत्स्थ न सनाथा वसुंधरा |
प्रमदा शील संपूर्णा पति एव च विधर्मिणा || १-१७-४२
"With you as her espouser the Earth is not with a correct spouse, as with any lady who is with full-fledged chastity, but with a husband who is without rectitude. [4-17-42]
शठो नैकृतिकः क्षुद्रो मिथ्या प्रश्रित मानसः |
कथम् दशरथेन त्वम् जातः पापो महात्मना || १-१७-४३
"How are you borne to that great-souled Dasharatha when you are artful, felonious, knavish, disposed to a false modesty subconsciously, and an evildoer? [4-17-43]
छिन्न चारित्र्य कक्ष्येण सताम् धर्म अतिवर्तिना |
त्यक्त धर्म अंकुशेन अहम् निहतो राम हस्तिना || १-१७-४४
"I am killed by an elephant called Rama that snapped off its girdle-cord called tradition, that infringed the conventions of righteous people, and that discarded the goad called virtue. [4-17-44]
अशुभम् च अपि अयुक्तम् च सताम् च एव विगर्हितम् |
वक्ष्यसे च ईदृशम् कृत्वा सद्भिः सह समागतः || १-१७-४५
"On accomplishing this sort of unpropitious, unjustified killing, which is condemned by the righteous people, what can you say when you meet the godly men? [4-17-45]
उदासीनेषु यो अस्मासु विक्रमो अयम् प्रकाशितः |
अपकारिषु ते राम न एवम् पश्यामि विक्रमम् || १-१७-४६
"The valour that which is displayed on the unprejudiced few like us, oh, Rama, I do not see that sort of valour is shown by you in respect of your enemies. [4-17-46]
दृश्यमानः तु युध्येथा मया युधि नृपात्मज |
अद्य वैवस्वतम् देवम् पश्येः त्वम् निहतो मया || १-१७-४७
"Had you been in combat with me en face oh, prince, you would have been killed by me and by now you would have seen the death-god Yama. [4-17-47]
त्वया अदृश्येन तु रणे निहतो अहम् दुरासदः |
प्रसुप्तः पन्नगेन इव नरः पाप वशम् गतः || १-१७-४८
"An unassailable one, such as I am, I am killed by you while you remained invisible on the field of fight, as with a sinner bitten by a snake while he is asleep. [4-17-48]
सुग्रीव प्रिय कामेन यद् अहम् निहतः त्वया |
माम् एव यदि पूर्वम् त्वम् एतद् अर्थम् अचोदयः |
मैथिलिम् अहम् एक आह्ना तव च आनीतवान् भवेः || १-१७-४९
राक्षसम् च दुरात्मानाम् तव भार्य अपहारिणम् |
कण्ठे बद्ध्वा प्रदद्याम् ते अनिहतम् रावणम् रणे || ३-१७-५०
"For which purpose I am killed, intending to do good to Sugreeva is incidental to it, you should have assigned me for that purpose in the first instance itself, and I would have brought that evil-minded demon Ravana, the abductor of your wife in one day, that too without killing him in any fight, but by fastening him by neck, and I would have presented Maithili to you. [3-17-49, 50]
न्यस्ताम् सागर तोये वा पाताले वा अपि मैथिलीम् |
आनयेयम् तव आदेशात् श्वेताम् अश्वतरीम् इव || ४-१७-५१
"I would have brought Maithili at your order even if she is lodged in oceanic waters or in nether worlds, as with the White Horse of Vedic lore. [4-17-51]
युक्तम् यत् प्रप्नुयात् राज्यम् सुग्रीवः स्वर् गते मयि |
अयुक्तम् यद् अधर्मेण त्वया अहम् निहतो रणे || ४-१७-५२
"The fact of Sugreeva's getting the kingdom after my going to heaven is proper, but the fact of your killing me in war, unrighteously, is improper. [4-17-52]
कामम् एवम् विधम् लोकः कालेन विनियुज्यते |
क्षमम् चेत् भवता प्राप्तम् उत्तरम् साधु चिंत्यताम् || ४-१७-५३
"Admittedly the world is this way, and if possible a relevant reply may gently be thought ofabout your propriety in killing me..." So said Vali to Rama. [4-17-53]
इति एवम् उक्त्वा परिशुष्क वक्त्रः
शर अभिघातात् व्यथितो महात्मा |
समीक्ष्य रामम् रवि संनिकाशम्
तूष्णीम् बभौ वानर राज सूनुः || ४-१७-५४
That great-souled son of a vanara king Vali, whom the arrow impaled and agonised, on keenly seeing Rama whose resplendence equals the brightness of the sun, said that much and remained silent when his mouth has dried up. [4-17-54]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे सप्तदशः सर्गः