किष्किन्धा-काण्ड > तारा का विलाप, शोक्मगन होना
Tara's lamentation is narrated in here. Seeing at her departed husband Vali, Tara pitiably wails for
his demise as any ordinary woman would.
ततः समुपजिघ्रंती कपि राजस्य तत् मुखम् |
पतिम् लोकश्रुता तारा मृतम् वचनम् अब्रवीत् || ३-२३-१
पतिम् लोकश्रुता तारा मृतम् वचनम् अब्रवीत् || ३-२३-१
Then that renowned Tara closely whiffed that face of monkey's king Vali and spoke these words to her
dead husband. [3-23-1]
शेषे त्वम् विषमे दुःखम् अकृत्वा वचनम् मम |
उपल उपचिते वीर सुदुःखे वसुधा तले || ३-२३-२
उपल उपचिते वीर सुदुःखे वसुधा तले || ३-२३-२
"Heedless of my word, oh, brave one, you are reposing miserably on a very rough and uneven ground spread
with stones. [3-23-2]
मत्तः प्रियतरा नूनम् वानरेन्द्र मही तव |
शेषे हि ताम् परिष्वज्य माम् च न प्रतिभाषसे || ३-२३-३
शेषे हि ताम् परिष्वज्य माम् च न प्रतिभाषसे || ३-२३-३
"This earth must definitely be your beloved one, oh, best of monkeys, why because, you still embrace
her while you recline on her, without replying me. [3-23-3]
सुग्रीवस्य वशम् प्राप्तो विधिः एष भवत्य अहो |
सुग्रीव एव विक्रांतो वीर साहसिक प्रिय || ३-२३-४
सुग्रीव एव विक्रांतो वीर साहसिक प्रिय || ३-२३-४
"You have gone into the control of Sugreeva and Sugreeva alone triumphed, oh, brave one, oh, enthusiast
in adventures, oho, is it fated to happen this way. [3-23-4]
ऋक्ष वानर मुख्याः त्वाम् बलिनम् पर्युपासते |
तेषाम् विलपितम् कृच्छ्रम् अंगदस्य च शोचतः || ३-२३-५
मम च इमा गिरः श्रुत्वा किम् त्वम् न प्रतिबुध्यसे |
तेषाम् विलपितम् कृच्छ्रम् अंगदस्य च शोचतः || ३-२३-५
मम च इमा गिरः श्रुत्वा किम् त्वम् न प्रतिबुध्यसे |
"These chiefs of bears and monkeys are adoring you in every respect as their most worshipful one, and
on hearing their despairing wailing, and the lamentation of Angada, and even these utterance of mine
in keen, why do not you comeback to senses. [3-23-5, 6a]
इदम् तत् वीर शयनम् तत्र शेषे हतो युधि || ३-२३-६
शायिता निहता यत्र त्वया एव रिपवः पुरा |
शायिता निहता यत्र त्वया एव रिपवः पुरा |
"Do you wish to repose on the very daybed on which you have laid your enemies to rest when you have
once felled them in fights, or what? [3-23-6b, 7a]
विशुद्ध सत्त्व अभिजन प्रिययुद्ध मम प्रिय || ३-२३-७
माम् अनाथाम् विहाय एकाम् गतः त्वम् असि मानद |
माम् अनाथाम् विहाय एकाम् गतः त्वम् असि मानद |
"Oh, successor of a clan with pristine calibre, oh, accorder of dignity, oh, devotee of fighting, oh,
my dear, have you gone on leaving me without a protector and lonely? [3-23-7b, 8a]
शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता || ३-२३-८
शूर भार्याम् हताम् पश्य सद्यो माम् विधवाम् कृताम् |
शूर भार्याम् हताम् पश्य सद्यो माम् विधवाम् कृताम् |
"Really considerate fathers shall never propose brides to adventurers, they say. Yes! See me the wife
of an adventurer, in a trice rendered as a war-widow left in the lurch. [3-23-8b, 9a]
अवभग्नः च मे मानो भग्ना मे शाश्वती गतिः || ३-२३-९
अगाधे च निमग्ना अस्मि विपुले शोक सागरे |
अगाधे च निमग्ना अस्मि विपुले शोक सागरे |
"My honour is degenerated and my eternal happiness is disintegrated, and I am deluged in an abyssal
boundless ocean called anguish. [3-23-9b, 10a]
अश्म सारमयम् नूनम् इदम् मे हृदयम् दृढम् || ३-२३-१०
भर्तारम् निहतम् दृष्ट्वा यत् न अद्य शतधा गतम् |
भर्तारम् निहतम् दृष्ट्वा यत् न अद्य शतधा गतम् |
"And dense with metallic substance is this heart of mine in its solidity, since it is not splintering
into hundredfold even on seeing my husband killed, it is definite. [3-23-10b, 11a]
सुहृत् चैव हि भर्ता च प्रकृत्या च मम प्रियः || ३-२३-११
प्रहारे च पराक्रान्तः शूरः पंचत्वम् आगतः |
प्रहारे च पराक्रान्तः शूरः पंचत्वम् आगतः |
"By your nature you are my beloved, besides, you are a good-hearted one, more so, you are my husband,
moreover, you are a valiant triumphing over your enemies in assaults, such as you are you have attained
the fifth state, the death. [3-23-11b, 12a]
पति हीना तु या नारी कामम् भवतु पुत्रिणी || ३-२३-१२
धन धान्य समृद्धा अपि विधवा इति उच्यते जनैः |
धन धान्य समृद्धा अपि विधवा इति उच्यते जनैः |
"Perhaps a woman might have mothered many children, and perhaps affluent with riches and crops, still
people will call her a widow, if she is without husband. [3-23-12b, 13a]
स्व गात्र प्रभवे वीर शेषे रुधिर मण्डले || ३-२३-१३
कृमि राग परिस्तोमे स्वकीये शयने यथा |
कृमि राग परिस्तोमे स्वकीये शयने यथा |
"How do you repose now on a sheet of blood flowing from your own body, oh, brave one, as if you are
reclining on your own bed spread with a bed sheet of red blood colour? [3-23-13b, 14a]
रेणु शोणित संवीतम् गात्रम् तव समंततः || ३-२३-१४
परिरब्धुम् न शक्नोमि भुजाभ्याम् प्लवगर्षभ |
परिरब्धुम् न शक्नोमि भुजाभ्याम् प्लवगर्षभ |
"I have no strength to closely embrace you with both my arms, oh, best fly-jumper, when the blood and
dust covering your body comes in between. [3-23-14b, 15a]
कृत कृत्यो अद्य सुग्रीवो वैरे अस्मिन् अतिदारुणे || ३-२३-१५
यस्य राम विमुक्तेन हृतम् एक इषुणा भयम् |
यस्य राम विमुक्तेन हृतम् एक इषुणा भयम् |
"Single arrow released by Rama has doubly benefited Sugreeva in this highly deplorable enmity between
you and Sugreeva, as his ambition to become the king is fulfilled and his fear from your persecution,
too, is evanished. [3-23-15b, 16a]
शरेण हृदि लग्नेन गात्र संस्पर्शने तव || ३-२३-१६
वार्यामि त्वाम् निरीक्षन्ती त्वयि पंचत्वम् आगते |
वार्यामि त्वाम् निरीक्षन्ती त्वयि पंचत्वम् आगते |
"In vain, I have been watching you without a wink, on whom fatality has descended, as this arrow stuck
in your chest is hindering me to embrace you..." Thus wailed Tara. [3-23-16b, 17a]
उद्बबर्ह शरम् नीलः तस्य गात्र गतम् तदा || ३-२३-१७
गिरि गह्वर संलीनम् दीप्तम् आशी विषम् यथा |
गिरि गह्वर संलीनम् दीप्तम् आशी विषम् यथा |
"Then the monkey chief Nila extricated that arrow which is stuck in the chest of Vali, as with the extraction
of a firmly wedged sparkling snake from the cavity of a mound. [3-23-17b, 18a]
तस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः || ३-२३-१८
अस्त मस्तक संरुद्धो रश्मिः दिनकरात् इव |
अस्त मस्तक संरुद्धो रश्मिः दिनकरात् इव |
The sparkle of Rama's arrow while it is being extracted from Vali's chest is much the same as the sparkles
of more brilliant sunrays that are extracted by the end of daytime, when the sun is sinking beyond the
summit of dusky western mountain, and as contrasted with the hue of dusk. [3-23-18b, 19a]
पेतुः क्षतज धाराः तु व्रणेभ्यः तस्य सर्वशः || ३-२३-१९
ताम्र गैरिक संपृक्ता धारा इव धरा धरात् |
ताम्र गैरिक संपृक्ता धारा इव धरा धरात् |
The blood streams flown out of the gashes of Vali fell everywhere like the streams of water flowing
from a mountain saturated with coppery mineral-ores. [3-23-19b, 20a]
अवकीर्णम् विमार्जन्ती भर्तारम् रण रेणुना || ३-२३-२०
अस्रैः नयनजैः शूरम् सिषेच अस्त्र समाहतम् |
अस्रैः नयनजैः शूरम् सिषेच अस्त्र समाहतम् |
On wiping off war dust with which her husband is muffled up, with tears gushing from her eyes she drenched
that valiant one who is summarily hit by the missile of Rama. [3-23-20b, 21a]
रुधिरोक्षित सर्वान्गम् दृष्ट्वा विनिहतम् पतिम् || ३-२३-२१
उवाच तारा पिंगाक्षम् पुत्रम् अंगदम् अंगना |
उवाच तारा पिंगाक्षम् पुत्रम् अंगदम् अंगना |
On giving attention to all of the blood wet limbs of her slain husband that lady Tara spoke to her son
Angada whose eyes are coppery-red. [3-23-21b, 22a]
अवस्थाम् पश्चिमाम् पश्य पितुः पुत्र सुदारुणाम् || ३-२३-२२
संप्रसक्तस्य वैरस्य गतो अन्तः पाप कर्मणा |
संप्रसक्तस्य वैरस्य गतो अन्तः पाप कर्मणा |
"See the highly harrowing end time plight of your father, oh, son, he reached his end owing to the enmity
harnessed by sinful deeds. [3-23-22b, 23a]
बाल सूर्योज्ज्वल तनुम् प्रयातम् यम सादनम् || ३-२३-२३
अभिवादय राजानम् पितरम् पुत्र मानदम् |
अभिवादय राजानम् पितरम् पुत्र मानदम् |
"To him, whose physical splendour vied with the dazzle of rising sun, to that father, king, and the
accorder of honour you pay you last obeisance as he journeyed to the abode of Time-god." Thus Tara said
to Angada. [3-23-23b, 24a]
एवम् उक्तः समुत्थाय जग्राह चरणौ पितुः || ३-२३-२४
भुजाभ्याम् पीन वृताभ्याम् अंगदो अहम् इति ब्रुवन् |
भुजाभ्याम् पीन वृताभ्याम् अंगदो अहम् इति ब्रुवन् |
When he is said so, Angada swiftly rose and touched the feet of his father with both of his rotund-shouldered
sinewy arms saying, "father, I am Angada..." [3-23-24b, 25a]
अभिवादयमानम् त्वाम् अंगदम् त्वम् यथा पुरा || ३-२३-२५
दीर्घ आयुर् भव पुत्र इति किम् अर्थम् न अभिभाषसे |
दीर्घ आयुर् भव पुत्र इति किम् अर्थम् न अभिभाषसे |
"Why do not you bless Angada saying, 'long live, son...' when he is paying resects to you, as earlier?"
Thus Tara is addressing Vali in her anguish. [3-23-25b, 26a]
अहम् पुत्र सहाया त्वाम् उपासे गत चेतनम् |
सिंहेन पातितम् सद्यो गौः स वत्सा इव गो वृषम् || ३-२३-२६
सिंहेन पातितम् सद्यो गौः स वत्सा इव गो वृषम् || ३-२३-२६
"I am living through seeing the lifeless state of yours with the help of my son, no more than a helpless
cow that sits near her bull with its calf, when that bull is slain by a lion, just now. [3-23-26b, c]
इष्ट्वा संग्राम यज्ञेन राम प्रहरण अंभसा |
अस्मिन् अवभृथे स्नातः कथम् पत्न्या मया विना || ३-२३-२७
अस्मिन् अवभृथे स्नातः कथम् पत्न्या मया विना || ३-२३-२७
"How can you singly take the ultimate bath of a Vedic ritual after your conducting a ritual like combat,
in the waters called bloodstreams caused by Rama's arrow, that too, when I, your wife, am available like
a co-officiator of a Vedic ritual? [3-23-27]
या दत्ता देव राजेन तव तुष्टेन संयुगे |
शात कौम्भीम् प्रियाम् मालाम् ताम् ते पश्यामि न इह किम् || ३-२३-२८
शात कौम्भीम् प्रियाम् मालाम् ताम् ते पश्यामि न इह किम् || ३-२३-२८
"Now where is that treasured golden pendant of yours which the king of gods gave to you when he is satisfied
with your conduct in wars, I don't see it? [3-23-28]
राज्यश्रीः न जहाति त्वाम् गत असुम् अपि मानद |
सूर्यस्य आवर्तमानस्य शैल राजम् इव प्रभा || ३-२३-२९
सूर्यस्य आवर्तमानस्य शैल राजम् इव प्रभा || ३-२३-२९
"Majesty is not deserting you even if your lives have departed, oh, accorder of dignity, as with the
sunshine that departs the sun while he circumnavigates Mt. Meru, which mount is supposed to overshadow
everything by its vastness. [3-23-29]
न मे वचः पथ्यम् इदम् त्वया कृतम्
न च अस्मि शक्ता हि निवारणे तव |
हता सपुत्रा अस्मि हतेन संयुगे
सह त्वया श्रीः विजहाति माम् अपि || ३-२३-३०
न च अस्मि शक्ता हि निवारणे तव |
हता सपुत्रा अस्मि हतेन संयुगे
सह त्वया श्रीः विजहाति माम् अपि || ३-२३-३०
"Neither you heeded my word of expediency, nor I was indeed capable to forestall you, and I am doomed
along with my son when you are exterminated in fight, whereby the Grace that forsook you, is deserting
me too, in its entirety. [3-23-30]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे त्रयो विंशः सर्गः