किष्किन्धा-काण्ड > श्री राम और सुग्रीव कि मैत्री, राम द्वारा वाली वध कि प्रतिज्ञा




Hanuma fetches Rama and Lakshmana to Sugreeva, and advises him to befriend Rama. Accordingly Rama and Sugreeva take the oath of friendship before an altar of fire and Rama assures to eliminate Vali the vice, from the face of earth.

ऋश्यमूकात् तु हनुमान् गत्वा तम् मलयम् गिरिम् |
आचचक्षे तदा वीरौ कपि राजाय राघवौ || ४-५-१
Hanuma on going from Mt. Rishyamuka to Mt. Malaya, has reported to the king of monkeys Sugreeva, about the two valiant Raghava-s. [4-5-1]
अयम् रामो महाप्राज्ञ संप्राप्तो दृढ विक्रमः |
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयम् सत्य विक्रमः || ४-५-२
"Oh! great discerner Sugreeva, this is Rama... oh, stubbornly valiant Sugreeva, this virtuously valiant Rama arrived along with his brother Lakshmana... [4-5-2]
इक्ष्वाकूणाम् कुले जातो रामो दशरथात्मजः |
धर्मे निगदितः च एव पितुर् निर्देश कारकः || ४-५-३
"Rama is the son of king Dasharatha, one born in Ikshvaku dynasty, an adept one in virtue and thus an adherent of his father's orders... [4-5-3]
राजसूय अश्वमेधैः च वह्निः येन अभितर्पितः |
दक्षिणाः च तथा उत्सृष्टा गावः शत सहस्रशः || ४-५-४
तपसा सत्य वाक्येन वसुधा येन पालिता |
स्त्री हेतोः तस्य पुत्रोऽयम् रामः अरणयम् समागतः || ४-५-५
"By whom the ritual fire is well worshipped in Vedic rituals like rajasuuya, ashvametha, and thus cows in hundreds and thousands are donated in those rituals, by whom this earth is ruled devoutly and truthful to his word, such Dasharatha's son is this Rama, who has to come to forests owing to a woman... [4-5-4, 5]
तस्य अस्य वसतो अरण्ये नियतस्य महात्मनः |
रावणेन हृता भार्या स त्वाम् शरणम् आगतः || ४-५-६
"Ravana stole the wife of this principled one and great soul Rama when dwelling in forests, such as he is, he came seeking your refuge... [4-5-6]
भवता सख्य कामौ तौ भ्रातरौ राम लक्ष्मणौ |
प्रगृह्य च अर्चयस्व एतौ पूजनीयतमौ उभौ || ४-५-७
"These two brothers Rama and Lakshmana, are interested to make friendship with you... thus you receive these two and worship them, for they are most venerable ones..." Hanuma thus advised Sugreeva. [4-5-7]
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् सुग्रीवो वानर अधिपः |
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या उवाच राघवम् || ४-५-८
On hearing Hanuma's words Sugreeva, the chief of monkeys has become presentable and gladly spoke to Rama. [4-5-8]
भवान् धर्म विनीतः च सुतपाः सर्व वत्सलः |
आख्याता वायुपुत्रेण तत्त्वतो मे भवद् गुणाः || ४-५-९
"You are a trained one in treading righteous path, best by your scruples, and a kindlier one to all, so said Air-god's son Hanuma to me about your attributes, in subtlety... [4-5-9]
तन् मम एव एष सत्कारो लाभः च एव उत्तमः प्रभो |
यत् त्वम् इच्छसि सौहार्दम् वानरेण मया सह || ४-५-१०
"Therefor oh, lord, you wish to make friendship with a monkey like me, thereby this is an honour and a best achievement to me alone... [4-5-10]
रोचते यदि मे सख्यम् बाहुः एष प्रसारितः |
गृह्यताम् पाणिना पाणिः मर्यादा बध्यताम् ध्रुवा || ४-५-११
"If you aspire my friendship here I extend my arm, take this hand of mine into yours, thus let the convention be stably made fast..." Thus Sugreeva proffered friendship to Rama. [4-5-11]
एतत् तु वचनम् श्रुत्वा सुग्रीवस्य सुभाषितम् |
संप्रहृष्ट मना हस्तम् पीडयामास पाणिना || ४-५-१२
हृष्टः सौहृदम् आलम्ब्य पर्यष्वजत पीडितम् |
Rama is gladdened at heart on listening all those words well said by Sugreeva, and then clutched Sugreeva's hand in his, and ardently abiding by the vow of friendship he embraced Sugreeva, grippingly and happily. [4-5-12, 13a]
ततो हनूमान् संत्यज्य भिक्षु रूपम् अरिन्दमः || ४-५-१३
काष्ठयोः स्वेन रूपेण जनयामास पावकम् |
दीप्यमानम् ततो वह्निम् पुष्पैः अभ्यर्च्य सत्कृतम् || ४-५-१४
तयोर् मध्ये तु सुप्रीतो निदधौ सुसमाहितः |
Then the destroyer of enemies Hanuma discarding the guise of ascetic assumed his original monkey form, and on producing fire with two sticks then made it to glow. decorated, worshipped with flowers, then gladly and devoutly placed that fire in between Rama and Sugreeva. [4-5-13b,14,15a]
ततो अग्निम् दीप्यमानम् तौ चक्रतुः च प्रदक्षिणम् || ४-५-१५
सुग्रीवो राघवः च एव वयस्यत्वम् उपागतौ |
Then those two performed circumambulations to that well glowing ritual fire, and thus, Rama and Sugreeva entered into the pact of friendship. [4-5-15, 16a]
ततः सुप्रीत मनसौ तौ उभौ हरि राघवौ || ४-५-१६
अन्योन्यम् अभिवीक्षन्तौ न तृप्तिम् अभिजग्मतुः |
And then gladdened at heart are those two, that monkey and Raghava, gazed enough at each other eye-to-eye, but their hearts did not derive any fraternal satisfaction. [4-5-16b, 17a]
त्वम् वयस्योऽसि हृद्यः मे हि एकम् दुःखम् सुखम् च नौ ||४-५-१७
सुग्रीवो राघवम् वाक्यम् इति उवाच प्रहृष्टवत् |
Sugreeva rejoicingly said to Raghava, "you are the amiable friend of mine, henceforth our mirth or miseries are same for us..." [4-5-17b, 18a]
ततः सुपर्ण बहुलाम् भंक्त्वा शाखाम् सुपुष्पिताम् ||४-५-१८
सालस्य आस्तीर्य सुग्रीवः निषसाद स राघवः |
And then Sugreeva snapped off and spread a fully flowered tree-branch of sala tree with many leaves, and sat on it along with Rama. [4-5-18b, 19a]
लक्ष्मनाय अथ संहृष्टो हनुमान् मारुतात्मजः || ४-५-१९
शखाम् चन्दन वृक्षस्य ददौ परम पुष्पिताम् |
Then Hanuma the son of Air, gladly gave a well-flowered branch of sandalwood tree to Lakshmana... [4-5-19b, 20a]
ततः प्रहृष्टः सुग्रीवः श्लक्ष्णम् मधुरया गिरा || ४-५-२०
प्रति उवाच तदा रामम् हर्ष व्याकुल लोचनः |
Then that delighted Sugreeva with his sweet words, and with his eyes quavering in happiness, replied Rama softly. [4-5-20b, 21a]
अहम् विनिकृतो राम चरमि इह भय आर्दितः || ४-५-२१
हृत भार्यो वने त्रस्तो दुर्गम् एतत् उपाश्रितः |
"Rama, I am ridiculed, stolen is my wife, I move here about in these forests with dread and fear haunting me... I took refuge in this impenetrable forest... [4-5-21b, 22a]
सोऽहम् त्रस्तो वने भीतो वसामि उद् भ्रान्त चेतनः || ४-५-२२
वालिना निकृतो भ्रात्रा कृत वैरः च राघव |
"Oh, Raghava, my brother denounced me, he even made me an enemy of his, such as I am I am living in these forests with scare and fear, and with dismayed vitality... [4-5-22b, 23a]
वालिनो मे महाभाग भय आर्तस्य अभयम् कुरु || ४-५-२३
कर्तुम् अर्हसि काकुत्स्थः भयम् मे न भवेद् यथा |
"Oh, highly fortunate Rama, affirm fearlessness to me from Vali by who I am highly intimidated, and as to how there will be fearlessness to me from him, it will be apt of you to accomplish that, that way... [4-5-23b, 24a]
एवम् उक्तः तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्म वत्सलः ||४-५-२४
प्रति अभाषत काकुत्स्थः सुग्रीवम् प्रहसन् इव |
When thus said, that resplendent and righteous one being the patron of virtue Rama replied Sugreeva, as though laughing off. [4-5-24b, 25a]
उपकार फलम् मित्रम् विदितम् मे महाकपे ||४-५-२५
वालिनम् तम् वधिष्यामि तव भार्य अपहारिणम् |
"A friend is the resultant factor of helpfulness... that I know... oh, great monkey I intend eliminate that Vali, the abductor of your wife... [4-5-2b, 26a5]
अमोघोः सूर्य संकाशाः मम इमे निशिताः शराः || ४-५-२६
तस्मिन् वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः |
कन्क पत्र प्रतिच्छन्ना महेन्द्र अशनि संनिभाः || ४-५-२७
तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणः स रोषा भुजगा इव |
"Unfailing are these arrows of mine, scorchers like sun, sharp ones tied with eagle feathers, similar to Indra's Thunderbolts, sharp are their point and straight is their egress, similar to enraged snakes, and these arrows of mine will be speeded up to fall on that vicious Vali... [4-5-26b, 27, 28a]
तम् अद्य वालिनम् पश्य तीक्ष्णैः आशी विष उपमैः || ४-५-२८
शरैः विनिहितम् भूमौ प्रकीर्णम् इव पर्वतम् |
"You will see now itself the falling of Vali like a splintered mountain onto ground, when completely ruined by these cruel arrows that are similar to venomous snakes..." Thus Rama inculcated confidence in Sugreeva. [4-5-28b, 29a]
स तु तद् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य आत्मनोहितम् |
सुग्रीवः परम प्रीतः परमम् वाक्यम् अब्रवीत् ||४-५-२९
On hearing Raghava's words that are appeasing for his self, Sugreeva is very completely satisfied and said this fine sentence. [4-5-29b, c]
तव प्रसादेन नृसिंह वीर
प्रियाम् च राज्यम् च समाप्नुयाम् अहम् |
तथा कुरु त्वम् नर देव वैरिणम्
यथा न हिंस्यत् स पुनर् मम अग्रजम् || ४-५-३०
"By your grace, oh, lion among men, let me regain my wife and kingdom too... oh, god of humans, as to how he does not suffer me again, thus you may please make happen... let not my elder brother turned as an enemy of mine suffer me again... [4-5-30]
सीत कपीन्द्र क्षणदा चराणाम्
राजीव हेम ज्वलनोपमानानि |
सुग्रीव राम प्रणय पसङ्गे
वामानि नेत्राणि समम् स्फुरन्ति || ४-५-३१
During the friendly conversation of Rama and Sugreeva, the left eyes of Seetha, Vali and Ravana that bear similitude with lotuses, golden orbs, and fireballs respectively have fluttered equally. [4-5-31]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये किष्किन्ध काण्डे पञ्चमः सर्गः