बाल-काण्ड > देवताओं का हरी से मानव रूप में रावण वध का अनुरोध
Vishnu agrees to incarnate as human and selects Dasharatha as his father. And when Dasharatha
is performing the Vedic ritual called putrakaameSTi a deity called
praajaapatya purusha arises from the sacrificial fire to give
a golden vessel of divine dessert to Dasharatha for distribution among his queens to beget
progeny. The three queens on consuming that dessert conceive their children.
ततो नारायणो देवो विषुणुः नियुक्तः सुर सत्तमैः |
जानन् अपि सुरान् एवम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत् || १-१६-१
जानन् अपि सुरान् एवम् श्लक्ष्णम् वचनम् अब्रवीत् || १-१६-१
Later when the Omnipresent Narayana is thus nominated by best gods, and though he knows the
outcome, he gently spoke these words to gods in this way. [1-16-1]
उपायः को वधे तस्य राक्ष्साधिपतेः सुराः |
यम् अहम् तम् समास्थाय निहन्याम् ऋषि कण्टकम् || १-१६-२
यम् अहम् तम् समास्थाय निहन्याम् ऋषि कण्टकम् || १-१६-२
"What is the idea to eliminate that demon's chief Ravana, oh, gods, adopting which stratej~n
I will have to eliminate that thorn in the side of sages?" Thus Vishnu asked the gods. [1-16-2]
एवम् उक्ताः सुराः सर्वे प्रत्यूचुः विष्णुम् अव्ययम् |
मानुषम् रूपम् आस्थाय रावणम् जहि संयुगे || १-१६-३
मानुषम् रूपम् आस्थाय रावणम् जहि संयुगे || १-१६-३
Asked thus all the gods said to that sempiternal Vishnu, "on assuming a human form, eliminate
Ravana in a war." [1-16-3]
स हि तेपे तपः तीव्रम् दीर्घ कालम् अरिंदम |
येन तुष्टोऽभवत् ब्रह्मा लोक कृत् लोक पूर्वजः || १-१६-४
येन तुष्टोऽभवत् ब्रह्मा लोक कृत् लोक पूर्वजः || १-१६-४
"Oh, destroyer of enemies, he that Ravana undertook a vehement ascesis for a long period,
thereby the creator of worlds and the first born one Brahma, felt gladsome of his ascesis.
[1-16-4]
सन्तुष्टः प्रददौ तस्मै राक्षसाय वरम् प्रभुः |
नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयम् न अन्यत्र मानुषात् || १-१६-५
अवज्ञाताः पुरा तेन वरदाने हि मानवाः |
नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयम् न अन्यत्र मानुषात् || १-१६-५
अवज्ञाताः पुरा तेन वरदाने हि मानवाः |
"Satisfied with his ascesis Brahma gave boon to that demon that he shall have no fear for
his life from many kinds of beings, excepting humans, because that demon indeed slighted humans
earlier at the time of bestowing boon. [1-16-5, 6a]
एवम् पितामहात् तस्मात् वरदानेन गर्वितः || १-१६-६
उत्सादयति लोकान् त्रीईन् स्त्रियः च अपि अपकर्षति |
तस्मात् तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परन्तप || १-१६-७
उत्सादयति लोकान् त्रीईन् स्त्रियः च अपि अपकर्षति |
तस्मात् तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परन्तप || १-१६-७
"Thus, on getting boon from the Forefather Brahma he has become arrogant and torturing the
three worlds, and he is even abducting women. As such, oh, enemy destroyer Vishnu, his elimination
is envisaged through humans alone." So said gods to Vishnu. [1-16-6b, 7]
इति एतत् वचनम् श्रुत्वा सुराणाम् विष्णुः आत्मवान् |
पितरम् रोचयामास तदा दशरथम् नृपम् || १-१६-८
पितरम् रोचयामास तदा दशरथम् नृपम् || १-१६-८
On hearing that speech of gods said that way, he that kind-hearted Vishnu then chose Dasharatha
as his father in human world. [1-16-8]
स च अपि अपुत्रो नृपतिः तस्मिन् काले महाद्युतिः |
अयजत् पुत्रियाम् इष्टिम् पुत्रेप्सुः अरिसूदनः ||१-१६-९
अयजत् पुत्रियाम् इष्टिम् पुत्रेप्सुः अरिसूदनः ||१-१६-९
During that time the great resplendent king and an enemy subduer Dasharatha is performing
putrakaameSTi ritual, desiring progeny as he is sonless. [1-16-9]
स कृत्वा निश्चयम् विष्णुः आमन्त्र्य च पितामहम् |
अन्तर्धानम् गतो देवैः पूज्य मानो महर्षिभिः || १-१६-१०
अन्तर्धानम् गतो देवैः पूज्य मानो महर्षिभिः || १-१६-१०
On taking a decision Vishnu took leave of Forefather Brahma, and vanished while he is still
being extolled by gods and sages. [1-16-10]
ततो वै यजमानस्य पावकात् अतुल प्रभम् |
प्रादुर्भूतम् महद्भूतम् महावीर्यम् महाबलम् || १-१६-११
प्रादुर्भूतम् महद्भूतम् महावीर्यम् महाबलम् || १-१६-११
Then, from Fire of Altar Dasharatha's ritual there emerged a greatly vigorous and energetic
Divine Being with an unparalleled resplendence, called yajna puruSa.
[1-16-11]
कृष्णम् रक्ताम्बर धरम् रक्ताअस्यम् दुन्दुभि स्वनम् |
स्निग्ध हर्यक्ष तनुज श्मश्रु प्रवरम् ऊर्धजम् || १-१६-१२
स्निग्ध हर्यक्ष तनुज श्मश्रु प्रवरम् ऊर्धजम् || १-१६-१२
He is clad in black and red garments and his face is red and his voice resembled the drumbeat.
His moustache and hairdo are soft like that of a lion's mane. [1-16-12]
शुभ लक्षण संपन्नम् दिव्य आभरण भूषितम् |
शैल शृङ्ग समुत्सेधम् दृप्त शार्दूल विक्रमम् || १-१६-१३
शैल शृङ्ग समुत्सेधम् दृप्त शार्दूल विक्रमम् || १-१६-१३
And he is endowed with auspicious features and decorated with divine ornaments, in height
he is like a mountain peak, and in valiance he is like an imperious tiger. [1-16-13]
दिवाकर समाअकारम् दीप्त अनल शिखोपमम् |
तप्त जाम्बूनदमयीम् राजतान्त परिच्छदाम् || १-१६-१४
दिव्य पायस संपूर्णाम् पात्रीम् पत्नीम् इव प्रियाम् |
प्रगृह्य विपुलाम् दोर्भ्याम् स्वयम् मायामयीम् इव || १-१६-१५
तप्त जाम्बूनदमयीम् राजतान्त परिच्छदाम् || १-१६-१४
दिव्य पायस संपूर्णाम् पात्रीम् पत्नीम् इव प्रियाम् |
प्रगृह्य विपुलाम् दोर्भ्याम् स्वयम् मायामयीम् इव || १-१६-१५
That great ritual being personally brought a big golden vessel carrying it with both of his
hands as if he would personally handle his own wife, which vessel is made from the molten
gold and covered with a silver lid, and which appeared to be crafted out of a divine illusion,
since it is dazzling like sun and glowing like the tongues of flame, and that vessel is full
with the divine dessert. [1-16-14, 15]
समवेक्ष्य अब्रवीत् वाक्यम् इदम् दशरथम् नृपम् |
प्राजापत्यम् नरम् विद्धि माम् इह अभ्यागतम् नृप || १-१६-१६
प्राजापत्यम् नरम् विद्धि माम् इह अभ्यागतम् नृप || १-१६-१६
That divine person on observing king Dasharatha said these words "oh, king, you may know me
as the being sent by Prajapati." [1-16-16]
ततः परम् तदा राजा प्रति उवाच कृत अंजलिः |
भगवन् स्वागतम् तेऽस्तु किमहम् करवाणि ते || १-१६-१७
भगवन् स्वागतम् तेऽस्तु किमहम् करवाणि ते || १-१६-१७
There after, king Dasharatha greeted that divine being with palms adjoining and said in reply,
"oh, god, welcome to you, and what shall I do for you?" [1-16-17]
अथो पुनः इदम् वाक्यम् प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत् |
राजन् अर्चयता देवान् अद्य प्राप्तम् इदम् त्वया || १-१६-१८
राजन् अर्चयता देवान् अद्य प्राप्तम् इदम् त्वया || १-१६-१८
Then again, that divine being sent by Prajapati said these words, "oh, king, now you have
obtained this dessert in golden vessel as you have propitiated gods. [1-16-18]
इदम् तु नृप शार्दूल पायसम् देव निर्मितम् |
प्रजा करम् गृहाण त्वम् धन्यम् आरोग्य वर्धनम् || १-१६-१९
प्रजा करम् गृहाण त्वम् धन्यम् आरोग्य वर्धनम् || १-१६-१९
"Oh, tigerly king, take this dessert prepared by divinities, this is a blessed dessert that
enriches progeny and health. [1-16-19]
भार्याणाम् अनुरूपाणाम् अश्नीत इति प्रयच्छ वै |
तासु त्वम् लप्स्यसे पुत्रान् यदर्थम् यजसे नृप || १-१६-२०
तासु त्वम् लप्स्यसे पुत्रान् यदर्थम् यजसे नृप || १-१६-२०
"Oh, king, let this be consumed" saying so he further said, "for which purpose you have performed
this ritual that childbearing will be fructified in your wives by bearing sons, hence give
this among your eligible wives." So said the divine being to Dasharatha. [1-16-20]
तथा इति नृपतिः प्रीतः शिरसा प्रति गृह्य ताम् |
पात्रीम् देव अन्न संपूर्णाम् देव दत्ताम् हिरण्मयीम् || १-१६-२१
पात्रीम् देव अन्न संपूर्णाम् देव दत्ताम् हिरण्मयीम् || १-१६-२१
Agreeing to that the king wholeheartedly took that god-given golden vessel full with divine
food. [1-16-21]
अभिवाद्य च तत् भूतम् अद्भुतम् प्रिय दर्शनम् |
मुदा परमया युक्तः चकार अभिप्रदक्षिणम् || १-१६-२२
मुदा परमया युक्तः चकार अभिप्रदक्षिणम् || १-१६-२२
With high ecstasy Dasharatha revered that Ritual Being, the Prajapati
Purusha or yaj~na purusha , an astonishing and delightful
being in his appearance, and performed circumambulations around him. [1-16-22]
ततो दशरथः प्राप्य पायसम् देव निर्मितम् |
बभूव परम प्रीतः प्राप्य वित्तम् इव अधनः || १-१६-२३
बभूव परम प्रीतः प्राप्य वित्तम् इव अधनः || १-१६-२३
On obtaining that dessert prepared by gods then Dasharatha is highly gladdened like a pauper
obtaining unforeseen wealth. [1-16-23]
ततः तत् अद्भुत प्रख्यम् भूतम् परम भास्वरम् |
संवर्तयित्वा तत् कर्म तत्र एव अन्तरधीयत || १-१६-२४
संवर्तयित्वा तत् कर्म तत्र एव अन्तरधीयत || १-१६-२४
On completing his work of giving the golden vessel with dessert then that divine being who
is astonishing by his form and highly glowing by his physique, disappeared then and there
itself. [1-16-24]
हर्ष रश्मिभिः उद्द्योतम् तस्य अन्तःपुरम् आबभौ |
शारदस्य अभिरामस्य चंद्रस्य इव नभः अंशुभिः || १-१६-२५
शारदस्य अभिरामस्य चंद्रस्य इव नभः अंशुभिः || १-१६-२५
Lit up with beams of happiness Dasharatha's palace chambers shone forth like the autumnal
sky brightened with moonbeams. [1-16-25]
सः अन्तःपुरम् प्रविश्य एव कौसल्याम् इदम् अब्रवीत् |
पायसम् प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयम् तु इदम् आत्मनः || १-१६-२६
पायसम् प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयम् तु इदम् आत्मनः || १-१६-२६
Then Dasharatha on entering palace chambers spoke this to queen Kausalya, "Receive this dessert
to beget your son." [1-16-26]
कौसल्यायै नरपतिः पायस अर्धम् ददौ तदा |
अर्धात् अर्धम् ददौ च अपि सुमित्रायै नराधिपः || १-१६-२७
कैकेय्यै च अवशिष्ट अर्धम् ददौ पुत्रार्थ कारणात् |
प्रददौ च अवशिष्ट अर्धम् पायसस्य अमृत उपमम् || १-१६-२८
अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनः एव महीपतिः |
एवम् तासाम् ददौ राजा भार्याणाम् पायसम् पृथक् || १-१६-२९
अर्धात् अर्धम् ददौ च अपि सुमित्रायै नराधिपः || १-१६-२७
कैकेय्यै च अवशिष्ट अर्धम् ददौ पुत्रार्थ कारणात् |
प्रददौ च अवशिष्ट अर्धम् पायसस्य अमृत उपमम् || १-१६-२८
अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनः एव महीपतिः |
एवम् तासाम् ददौ राजा भार्याणाम् पायसम् पृथक् || १-१६-२९
The king then gave half of the dessert to queen Kausalya, and he gave half of the half, i.e.,
one fourth to queen Sumitra. And to Kaikeyi he gave half of the remaining half, i.e., one
eight of the dessert, with a desire to beget sons. Then thinking for a while gave the remaining,
i.e., one-eighth portion again to queen Sumitra. Thus, the king distributed the dessert to
his wives differently. [1-16-27, 28, 29]
ताः च एवम् पायसम् प्राप्य नरेन्द्रस्य उत्तमाः स्त्रियः |
सम्मानम् मेनिरे सर्वाः प्रहर्ष उदित चेतसः || १-१६-३०
सम्मानम् मेनिरे सर्वाः प्रहर्ष उदित चेतसः || १-१६-३०
On getting the dessert all of those best ladies of the king, whose hearts are exuberant with
happiness, deemed it as a reward. [1-16-30]
ततस्तु ताः प्राश्य तद् उत्तम स्त्रियो
महीपतेः उत्तम पायसम् पृथक् |
हुताशन आदित्य समान तेजसः
अचिरेण गर्भान् प्रतिपेदिरे तदा || १-१६-३१
महीपतेः उत्तम पायसम् पृथक् |
हुताशन आदित्य समान तेजसः
अचिरेण गर्भान् प्रतिपेदिरे तदा || १-१६-३१
Then on consuming dessert those best ladies of the king whose resplendence then vied with
that Fire and Sun became pregnant after some time. [1-16-31]
ततस्तु राजा प्रतिवीक्ष्य ताः स्त्रियः
प्ररूढ गर्भाः प्रति लब्ध मानसः |
बभूव हृष्टः त्रिदिवे यथा हरिः
सुरेन्द्र सिद्ध ऋषि गणाभिपूजितः || १-१६-३२
प्ररूढ गर्भाः प्रति लब्ध मानसः |
बभूव हृष्टः त्रिदिवे यथा हरिः
सुरेन्द्र सिद्ध ऋषि गणाभिपूजितः || १-१६-३२
Then on seeing his queens with confirmed pregnancies Dasharatha regained his lost heart for
sons, and he is gladdened like Vishnu, who will always be gladsome when worshipped by gods,
namely Indra and others, as well as by the assemblages of great souls, sages. [1-16-32]
इति श्री वाल्मीकि रामायणे आदिकाव्ये बालकाण्डे षोडशः सर्गः ||