बाल-काण्ड > देवताओं और दैत्यों का समुद्र मंथन
The legend of churning Milk Ocean is narrated to Rama and Lakshmana when they reach
and see a city named Vishaala. Vishvamitra narrates how haalahala, the
lethal poison as well as Amrita, the ambrosial elixir emerged from the
churning of Milk Ocean, and how Shiva contained the poison and how Vishnu helped
the churning in His incarnation as Tortoise.
विश्वामित्र वचः श्रुत्वा राघवः सह लक्ष्मणः |
विस्मयम् परमम् गत्वा विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् || १-४५-१
विस्मयम् परमम् गत्वा विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् || १-४५-१
On listening the narration of Sage Vishwamitra about Ganga's descent along with
Lakshmana, Rama went into a great astonishment, and then addressed Vishvamitra.
[1-45-1]
अति अद्भुतम् इदम् ब्रह्मन् कथितम् परमम् त्वया |
गंगा अवतरणम् पुण्यम् सागरस्य अपि पूरणम् || १-४५-२
गंगा अवतरणम् पुण्यम् सागरस्य अपि पूरणम् || १-४५-२
"The blessed legend you have narrated about the digging of an ocean at the behest
of Sagara, Ganga's alighting, and Bhageeratha filling it with the water of Ganga
is sacrosanct and even highly amazing. [1-45-2]
क्षण भूत इव नौ रात्रिः संवृत्त इयम् परंतप |
इमाम् चिंतयतोः सर्वम् निखिलेन कथाम् तव || १-४५-३
इमाम् चिंतयतोः सर्वम् निखिलेन कथाम् तव || १-४५-३
"Oh, enemy-inflamer, for two of us entire night rolled by as if it is a single moment
while we were thinking about the episode you have narrated in its entirety. [1-45-3]
तस्य सा शर्वरी सर्वा मम सौमित्रिणा सह |
जगाम चिंतयान् अस्य विश्वामित्र कथाम् शुभाम् ||१-४५-४
जगाम चिंतयान् अस्य विश्वामित्र कथाम् शुभाम् ||१-४५-४
"While thinking about the auspicious legend of Ganga along with Lakshmana, oh, friend
of the universe, Vishvamitra, whole night rolled by." Thus Rama is addressing Vishvamitra.
[1-45-4]
ततः प्रभाते विमले विश्वामित्रम् तपोधनम्|
उवाच राघवो वाक्यम् कृत आह्निकम् अरिन्दमः || १-४५-५
उवाच राघवो वाक्यम् कृत आह्निकम् अरिन्दमः || १-४५-५
Thereafter on the next fresh dawn the enemy-oppressor Raghava spoke these words
to sage Vishvamitra, whose affluence is nothing but asceticism, and who by now has
performed his daily chores of rituals. [1-45-5]
गता भगवती रात्रिः श्रोतव्यम् परमम् श्रुतम् |
तराम सरितम् श्रेष्टम् पुण्यम् त्रि पथ गाम् नदीम् ||१-४५-६
तराम सरितम् श्रेष्टम् पुण्यम् त्रि पथ गाम् नदीम् ||१-४५-६
"We have listened the praiseworthy legend of River Ganga, and the deific night
has also passed by while listening such a legend, we may now cross over the very
same prominent and merited River Ganga, the tri-path-cruiser. [1-45-6]
नौः एषा हि सुख आस्तीर्णा ऋषीणाम् पुण्य कर्मणाम् |
भगवंतम् इह प्राप्तम् ज्ञात्वा त्वरितम् आगता || १-४५-७
भगवंतम् इह प्राप्तम् ज्ञात्वा त्वरितम् आगता || १-४५-७
"This boat which is suitable for the embarkation of the sages whose deeds are pious,
and which is comfortably blanketed with mats in its deck has come here, and indeed
on knowing about the visit of your holiness to this place the sages have fetched
it." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-45-7]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः |
संतारम् कारयामास स ऋषि संघस्य कौशिकः || १-४५-८
संतारम् कारयामास स ऋषि संघस्य कौशिकः || १-४५-८
Hearing the words of great-souled Raghava, Vishvamitra of Kusha dynasty, started
to cross over the River Ganga along with the assemblage of sages, and with both
the Raghava-s. [1-45-8]
उत्तरम् तीरम् आसाद्य संपूज्य ऋषि गणम् ततः |
गंगा कूले निविष्टाः ते विशालाम् ददृशुः पुरीम् || १-४५-९
गंगा कूले निविष्टाः ते विशालाम् ददृशुः पुरीम् || १-४५-९
Arriving at the northern bank of River Ganga they have honoured the group of sages
who ferried them up to here and sent them off. Then sojourning on the riverbank
of Ganga they have seen the city called Vishaala. [1-45-9]
ततो मुनि वरः तूर्णम् जगाम सह राघवः |
विशालाम् नगरीम् रंयाम् दिव्याम् स्वर्ग उपमाम् तदा || १-४५-१०
विशालाम् नगरीम् रंयाम् दिव्याम् स्वर्ग उपमाम् तदा || १-४५-१०
The great sage Vishvamitra then quickly started along with Rama and Lakshmana to
the charming and admirable city Vishaala, which in comparison is like heaven. [1-45-10]
अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रम् महामुनिम् |
पप्रच्छ प्रांजलिः भूत्वा विशालाम् उत्तमाम् पुरीम् || १-४५-११
पप्रच्छ प्रांजलिः भूत्वा विशालाम् उत्तमाम् पुरीम् || १-४५-११
Then Rama, whose flair for knowing everything is high, became suppliant duly adjoining
his palms, and enquired about the prominent city Vishala with the great Sage Vishvamitra.
[1-45-11]
कतमो राज वंशो अयम् विशालायाम् महामुने |
श्रोतुम् इच्छामि भद्रम् ते परम् कौतूहलम् हि मे || १-४५-१२
श्रोतुम् इच्छामि भद्रम् ते परम् कौतूहलम् हि मे || १-४५-१२
"Oh, great sage, which dynasty of kings is ruling from this city of Vishaala? Let
safeness betide you, I am interested to hear of it and indeed I am highly inquisitive
about it." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1- 45-12]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा रामस्य मुनिपुंगवः |
आख्यातुम् तत् समारेभे विशालस्य पुरातनम् || १-४५-१३
आख्यातुम् तत् समारेभे विशालस्य पुरातनम् || १-४५-१३
Hearing that sentence of Rama then the eminent sage Vishvamitra has commenced to
narrate the legend of ancient Vishaala. [1-45-13]
श्रूयताम् राम शक्रस्य कथाम् कथयतः श्रुताम् |
अस्मिन् देशे हि यत् वृत्तम् शृणु तत्त्वेन राघव || १-४५-१४
अस्मिन् देशे हि यत् वृत्तम् शृणु तत्त्वेन राघव || १-४५-१४
"Oh, Rama, I will tell you about the auspicious legend of Indra as I was told, and
you listen to it as I tell. Oh, Raghava, indeed you may now listen to the quintessence
of what has happened in this country. [1-45-14]
पूर्वम् कृत युगे राम दितेः पुत्रा महाबलाः |
अदितेः च महाभागा वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४५-१५
अदितेः च महाभागा वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४५-१५
"Once in Krita era, oh, Rama, the sons of Lady Diti were extremely energetic, whereas
the sons of her younger sister Lady Aditi were vigorous and highly righteous. [1-45-15]
ततः तेषाम् नरव्याघ्रः बुद्धिः आसीत् महात्मनाम् |
अमरा विर्जराः चैव कथम् स्यामो निरामयाः || १-४५-१६
अमरा विर्जराः चैव कथम् स्यामो निरामयाः || १-४५-१६
"Oh, tigerly-man, Rama, then those great-souls speculated as to 'how we can thrive
without ageing, illness, and likewise without death.' [1-45-16]
तेषाम् चिंतयताम् तत्र बुद्धिः आसीत् विपश्चिताम् |
क्षीर उद मथनम् कृत्वा रसम् प्राप्स्याम तत्र वै || १-४५-१७
क्षीर उद मथनम् कृत्वा रसम् प्राप्स्याम तत्र वै || १-४५-१७
"A thought occurred to those masterminds who were thinking on that matter clueing
them up, 'we indeed can get elixir of life by churning the Milky Ocean.' [1-45-17]
ततो निश्चित्य मथनम् योक्त्रम् कृत्वा च वासुकिम् |
मन्थानम् मन्दरम् कृत्वा ममन्थुर् अमित ओजसः || १-४५-१८
मन्थानम् मन्दरम् कृत्वा ममन्थुर् अमित ओजसः || १-४५-१८
"Deciding upon to churn the Milky Ocean then made Vasuki, Thousand-headed King of
Snakes, as the churning rope and Mt. Mandara as stirrer, and those brothers whose
energy is unlimited have started churning the Milky Ocean thoroughly. [1-45-18]
अथ वर्ष सहस्रेण योक्त्र सर्प शिरांसि च |
वमन्तो अति विषम् तत्र ददंशुर् दशनैः शिलाः || १-४५-१९
वमन्तो अति विषम् तत्र ददंशुर् दशनैः शिलाः || १-४५-१९
"After a thousand years, the Thousand-headed serpent Vaasuki, which is being
used as churning rope, is incapacitated to bear the friction of churning and fanged
the cliffs of Mt. Mandara. Thereby a great lot of venom is disgorged from the heads
of that serpent Vaasuki, which venom on melting the rocks of Mt. Mandara became
the holocaustic poison called haalahala. [1-45-19]
उत्पपाताम् अग्नि संकाशम् हालाहल महाविषम् |
तेन दग्धम् जगत् सर्वम् स देव असुर मानुषम् || १-४५-२०
तेन दग्धम् जगत् सर्वम् स देव असुर मानुषम् || १-४५-२०
"A lethal poison similar to inferno known as haalahala has started to fulminate
therefrom, by which whole universe of gods, non-gods and humans is burnt down. [1-45-20]
अथ देवा महादेवम् शंकरम् शरणार्थ्तिनः |
जग्मुः पशुपतिम् रुद्रम् त्राहि त्राहि इति तुष्टुवुः || १-४५-२१
जग्मुः पशुपतिम् रुद्रम् त्राहि त्राहि इति तुष्टुवुः || १-४५-२१
"The gods seeking shelter then approached Rudra, the Cardinal God, Endower of Solace,
and who husbands all the created animals inclusive of human-animals, namely Shiva,
and they prayed to him saying 'save, save us.' [1-45-21]
एवम् उक्{]तः ततो देवैः देवेश्वरः प्रभुः |
प्रादुर् आसीत् ततो अत्र एव शंख चक्र धरो हरिः || १-४५-२२
प्रादुर् आसीत् ततो अत्र एव शंख चक्र धरो हरिः || १-४५-२२
"This way while the gods are praying the Lord and God of Gods, namely Shiva, then
handling his disc and conch-shell Vishnu has also revealed himself at that place.
[1-45-22]
उवाच एनम् स्मितम् कृत्वा रुद्रम् शूलधरम् हरिः |
दैवतैः मध्यमानो तु तत् पूर्वम् समुपस्थितम् || १-४५-२३
तत् त्वदीयम् सुरश्रेष्ठः सुराणाम् अग्रतो हि यत् |
अग्र पूजामि इह स्थित्वा गृहाण इदम् विषम् प्रभो || १-४५-२४
दैवतैः मध्यमानो तु तत् पूर्वम् समुपस्थितम् || १-४५-२३
तत् त्वदीयम् सुरश्रेष्ठः सुराणाम् अग्रतो हि यत् |
अग्र पूजामि इह स्थित्वा गृहाण इदम् विषम् प्रभो || १-४५-२४
"And Vishnu smilingly spoke to wielder of trident Rudra, 'oh, god the best, whatever
element that has emerged from the churning of Milk Ocean by gods, that shall belong
to you, isn't it. By virtue of your position as the foremost god among gods, oh,
omnicompetent god Shiva, you please accept this poison applying yourself to that
position of foremost god, and deeming this poison, haalahala, as a foremost oblation
to your godhood. [1-45-23, 24]
इति उक्त्वा च सुरश्रेष्ठः तत्र एव अंतर्धीयत |
देवतानाम् भयम् दृष्ट्वा श्रुत्वा वाक्यम् तु शारङ्गिणः || १-४५-२५
हालाहलम् विषम् घोरम् संजग्राह अमृत उपमम् |
देवतानाम् भयम् दृष्ट्वा श्रुत्वा वाक्यम् तु शारङ्गिणः || १-४५-२५
हालाहलम् विषम् घोरम् संजग्राह अमृत उपमम् |
"Saying so Vishnu, the best one among gods, has disappeared then and there only.
And on observing the scare of gods and also on paying heed to the words of the Wielder
of Bow called shaara~Nga, namely Vishnu, god Shiva gulped that lethal poison,
haalahala , as if it is ambrosia. [1-45-25, 26a]
देवान् विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हरः॥ १-४५-२६
ततो देव असुराः सर्वे मनथू रघुनन्दन।
ततो देव असुराः सर्वे मनथू रघुनन्दन।
"The god of gods Hara then left for his abode Kailash parting with other gods, and
oh, Rama, the joy of Raghu's dynasty, the gods and non-gods have continued to churn
the Milky Ocean. [1-45-26b, 27a]
प्रविवेश अथ पातालम् मन्थानः पर्वतोत्तमः॥ १-४५-२७
ततो देवाः स गन्धर्वाः तुष्टुवुः मधुसूदनम्।
ततो देवाः स गन्धर्वाः तुष्टुवुः मधुसूदनम्।
"Now the loftiest mountain that is being used as stirrer, namely Mt. Mandara, has
caved into the netherworld, thereby the gods along with gandharva-s have prayed
to Madhusuudana, the other name of Vishnu. [1-45-27b, 28a]
त्वम् गतिः सर्व भूतानाम् विशेषेण दिवौकसाम्॥ १-४५-२८
पालय अस्मान् महाबाहो गिरिम् उद्धर्तुम् अर्हसि।
पालय अस्मान् महाबाहो गिरिम् उद्धर्तुम् अर्हसि।
" 'You alone are the recourse to all beings, especially to the dwellers in heavens,
oh ambidextrous god Vishnu, you safeguard us, it will be apt of you elevate the
mountain.' So prayed gods to Vishnu. [1-45-28b, 29a]
इति श्रुत्वा हृषीकेशः कामठम् रूपम् आस्थितः॥ १-४५-२९
पर्वतम् पृष्टतः कृत्वा शिश्ये तत्र उदधौ हरिः।
पर्वतम् पृष्टतः कृत्वा शिश्ये तत्र उदधौ हरिः।
"Hearing the prayer of gods Vishnu, Hrisheekesha, the controller of senses, adopting
the form a tortoise and positioning the stirring Mt. Mandara on that tortoiseshell,
he lay recumbent at the bottom of Milky Ocean as a base to the stirrer. [1-45-29b,
30a]
पर्वत अग्रम् तु लोकात्मा हस्तेन आक्रम्य केशवः॥ १-४५-३०
देवानाम् मध्यतः स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तमः।
देवानाम् मध्यतः स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तमः।
"Keshava then reached out his hand and grasped the mountaintop as he is the Cosmic-Soul,
and thus staying amid gods that Supreme Person Vishnu participated in churning the
ocean by holding the stirring mountain upright. [1-45-30b, 31a]
अथ वर्ष सहस्रेण आयुर्वेदमयः पुमान्॥ १-४५-३१
उदतिष्ठत् सुधर्मात्मा स दण्ड स कमण्दुलुः।
पूर्वम् धन्वन्तरिर् नाम अप्सराः च सु वर्चसः॥ १-४५-३२
उदतिष्ठत् सुधर्मात्मा स दण्ड स कमण्दुलुः।
पूर्वम् धन्वन्तरिर् नाम अप्सराः च सु वर्चसः॥ १-४५-३२
"After a thousand years of churning, then a male personality, an epitome of Life
Sciences, namely aayur veda , a highly righteous soul, named Dhanvantari,
has firstly surfaced with his arm-rest-stick and with his handy water-vessel, and
then the remarkably elegant Apsara-s, angelic damsels, have emerged next to him
from the Milky Ocean. [1-45-31b, 32]
अप्सु निर्मथनात् एव रसात् तस्मात् वर स्त्रियः।
उत्पेतुः मनुज श्रेष्ठ तस्मात् अप्सरसो अभवन्॥ १-४५-३३
उत्पेतुः मनुज श्रेष्ठ तस्मात् अप्सरसो अभवन्॥ १-४५-३३
"Choicest females have come out an elixir obtained on absolute churning of the waters
of Milk Ocean, oh, best one among men, Rama, thereby that genera of females became
Apsara-s. [1-45-33]
षष्टिः कोट्यो अभवन् तासाम् अप्सराणाम् सुवर्चसाम्।
असन्ख्येयाः तु काकुत्स्थ याः तासाम् परिचारिकाः॥ १-४५-३४
असन्ख्येयाः तु काकुत्स्थ याः तासाम् परिचारिकाः॥ १-४५-३४
Six hundred millions of such Apsara-s with amazing dazzle have emerged from the
churning of Milky Ocean, oh, descendent of Kakutstha, and their maidservants who
emerged along with them are innumerable. [1-45-34]
न ताः स्म प्रतिगृह्णन्ति सर्वे ते देव दानवाः।
अप्रतिग्रहणात् एव ता वै साधारणाः स्मृताः॥ १-४५-३५
अप्रतिग्रहणात् एव ता वै साधारणाः स्मृताः॥ १-४५-३५
"Anybody either from gods or demons espoused them, and when none espoused them they
are virtually reckoned as 'general-purpose' Apsara-females. [1-45-35]
वरुणस्य ततः कन्या वारुणी रघुनन्दन।
उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्॥ १-४५-३६
उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्॥ १-४५-३६
"Oh, descendent of Raghu, then the heaven-sent damsel Vaaruni came up from Milky
Ocean searching for her espousal, who is the daughter of Varuna, the Rain-god, and
who incidentally is the presiding deity of hard liquors and also called as sura.
[1-45-36]
दितेः पुत्रा न ताम् राम जगृहुर् वरुण आत्मजाम्।
अदितेः तु सुता वीर जगृहुः ताम् अनिन्दिताम्॥ १-४५-३७
अदितेः तु सुता वीर जगृहुः ताम् अनिन्दिताम्॥ १-४५-३७
"Oh, Rama, the sons of Diti, namely asuraa-s, have not espoused that daughter of
Rain-god, but oh, brave Rama, the sons of Aditi on their part, namely sura-s, have
espoused that impeccable Vaaruni. [1-45-37]
असुराः तेन दैतेयाः सुराः तेन अदितेः सुताः।
हृष्टाः प्रमुदिताः च आसन् वारुणी ग्रहणात् सुराः॥ १-४५-३८
हृष्टाः प्रमुदिताः च आसन् वारुणी ग्रहणात् सुराः॥ १-४५-३८
"Thereby the sons of Diti are called a suraa-s, and the sons of Aditi are
called suraa-s, and gods are delighted and rejoiced on espousing Vaaruni.
[1-45-38]
उच्चैःश्रवा हय श्रेष्ठो मणि रत्नम् च कौस्तुभम्।
उदतिष्ठन् नरश्रेष्ठ तथैव अमृतम् उत्तमम्॥ १-४५-३९
उदतिष्ठन् नरश्रेष्ठ तथैव अमृतम् उत्तमम्॥ १-४५-३९
"Then a best horse called Ucchaishravaa has emerged, oh, Rama, the best among men,
and then a gem of a jewel, called Kaustubha, and like that amrita, the
Supreme ambrosial elixir of gods, have also emerged. [1-45-39]
अथ तस्य कृते राम महान् आसीत् कुल क्षयः।
अदितेः तु ततः पुत्रा दितेः पुत्रान् असूदयन्॥ १-४५-४०
अदितेः तु ततः पुत्रा दितेः पुत्रान् असूदयन्॥ १-४५-४०
"Owing to the dispute regarding the possession of that ambrosia, oh, Rama, then
there chanced a rampant ethnic havoc, and then the sons of Aditi have havocked the
sons of Diti. [1-45-40]
एकताम् अगमन् सर्वे असुरा राक्शसैः सह।
युद्धम् आसीत् महाघोरम् वीर त्रैलोक्य मोहनम्॥ १-४५-४१
युद्धम् आसीत् महाघोरम् वीर त्रैलोक्य मोहनम्॥ १-४५-४१
"All the asura-s and demons have come to one side against sura-s, and there occurred
a very gruesome war which was perplexing to all the triad of universe viz., ethereal,
real and surreal spheres. [1-45-41]
यदा क्शयम् गतम् सर्वम् तदा विष्णुः महाबलः।
अमृतम् सः अहरत् तूर्णम् मायाम् आस्थाय मोहिनीम्॥ १-४५-४२
अमृतम् सः अहरत् तूर्णम् मायाम् आस्थाय मोहिनीम्॥ १-४५-४२
"When everything is wading into annihilation then that omnicompetent Vishnu swiftly
impounded Amrita, the Divine Elixir, by assuming his illusory power of Mohini. [1-45-42]
ये गता अभिमुखम् विष्णुम् अक्शरम् पुरुषोत्तमम्।
संपिष्टाः ते तदा युद्धे बिष्णुना प्रभ विष्णुना॥ १-४५-४३
संपिष्टाः ते तदा युद्धे बिष्णुना प्रभ विष्णुना॥ १-४५-४३
"Whoever confronted that Eternal and Supreme Person, namely Vishnu, in that war,
then Vishnu whose blaze is threefold as manifest in the sun, fire and lightning,
has pulverised him. [1-45-43]
अदितेः आत्मजा वीरा दितेः पुत्रान् निजघ्निरे।
अस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेया अदित्यायोः भृशम्॥ १-४५-४४
अस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेया अदित्यायोः भृशम्॥ १-४५-४४
"In this horrendous war between the progeny of Diti, namely demons, and the progeny
of Aditi, namely gods, the sons of Aditi being gods, have altogether massacred the
demonic sons of Diti. [1-45-44]
निहत्य दिति पुत्रान् तु राज्यम् प्राप्य पुरन्दरः।
शशास मुदितो लोकान् स ऋषि सन्घान् स चारणान्॥ १-४५-४५
शशास मुदितो लोकान् स ऋषि सन्घान् स चारणान्॥ १-४५-४५
"On eliminating the demonic sons of Diti and on acquiring kingdom of heaven, that
eliminator of enemy cities, namely Indra, happily ruled the worlds that are inclusive
of sages and caarana-s." Thus Vishvamitra continued his narration about Vishaala
city and its emergence. [1-45-45]
The Churning of Milk Ocean
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पन्च चत्वारिंशः सर्गः