विश्वामित्र द्वारा कामधेनु को बलपूर्वक ले जाना >> बाल-काण्ड



The seizure of Kaamadhenu, the Sacred Cow, causes anxiety in her and she urges Vashishta to counteract the atrocity of Vishvamitra. Agreeing to her, the sage asks the Cow to create a force that can subdue the forces of Vishvamitra. Accordingly, that Cow generates newer forces and a war ensues.
कामधेनुम् वसिष्ठो अपि यदा न त्यजते मुनिः |
तदा अस्य शबलाम् राम विश्वामित्रो अन्वकर्षत || १-५४-१
"When Sage Vashishta did not yield Kaamadhenu, the milker of any desire, oh, Rama, then Vishvamitra started to seize it." Sage Shataananda continued the narration of the legend of Vishvamitra. [1-54-1]
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना |
दुःखिता चिन्तयामास रुदंती शोक कर्शिता || १-५४-२
"While the determined king Vishvamitra dragged her away from Vashishta, oh, Rama, Shabala is saddened and tearfully mulled over stung by the anguish of her secession from the sage. [1-54-2]
परित्यक्ता वसिष्ठेन किम् अहम् सुमहात्मना |
या अहम् राज भृतैः दीना ह्रियेयम् भृश दुःखिता || १-५४-३
" 'A pitiable and highly anguished one, such as I am. I am being dragged away by the servants of the king. Has this great souled Sage Vashishta abandoned me, or what? [1-54-3]
किम् मया अपकृतम् तस्य महर्षेः भावित आत्मनः |
यन् माम् अनागसम् भक्ताम् इष्टाम् त्यजति धार्मिकः || १-५४-४
" 'Or, did I do any misdeed towards that great sage of sacred soul whereby he is leaving me off. I have always been reverent and a cherished cow to that pietist and am I no errant.' That cow eulogised in this manner. [1-54-4]
इति संचिन्तयित्वा तु निःश्वस्य च पुनः पुनः |
जगाम वेगेन तदा वसिष्ठम् परम ओजसम् || १-५४-५
निर्धूय ताम् तदा भृत्यान् शतशः शत्रुसूदन |
जगाम अनिल वेगेन पाद मूलम् महात्मनः || १-५४-६
"On thinking thus and suspiring repeatedly, oh, enemy-subjugator, Rama, then she that Sacred Cow hastily rushed with the speed a gust and went to that highly energetic Vashishta on utterly shoving off hundreds of attendants of the king who are roping her, and then she straight went to the base of the feet of the great-souled Vashishta. [1-54-5, 6]
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती च इदम् अब्रवीत् |
वसिष्ठस्य अग्रतः स्थित्वा मेघ निःस्वना || १-५४-७
"She that moaning and groaning Shabala staying before the Sage Vashishta spoke this bellowing like a thunderous cloud. [1-54-7]
भगवन् किम् परित्यक्ता त्वया अहम् ब्रह्मणः सुत |
यस्मात् राज भटा माम् हि नयन्ते त्वत् सकाशतः || १-५४-८
" 'Oh, Son of Brahma, why I am discarded by you, whereby oh, god, the king's attendants are weaning me away from your proximity.' So Shabala urged Vashishta. [1-54-8]
एवम् उक्तः तु ब्रह्मर्षिर् इदम् वचनम् अब्रवीत् |
शोक संतप्त हृदयाम् स्व सारम् इव दुःखिताम् || १-५४-९
"When he is spoken thus, then that Brahma-sage spoke this sentence to worrisome Shabala, whose heart is worrying with worry, as he would speak with his own sister in her worriment. [1-54-9]
न त्वाम् त्यजामि शबले न अपि मे अपकृतम् त्वया |
एष त्वाम् नयते राजा बलात् मत्तः महाबलः || १-५४-१०
" 'Neither I forswear you nor you fouled me, oh, Shabala, this king is forcibly weaning you away from me as he is beside himself with kingly arrogance. [1-54-10]
न हि तुल्यम् बलम् मह्यम् राजा तु अद्य विशेषतः |
बली राजा क्षत्रियः च पृथिव्याः पतिः एव च || १-५४-११
" 'My ability is not balanceable with his, isn't it. Above all, on his part he is a king now, and a king will be mighty, he is the lord of the land and a Kshatriya, and thus we have to be subservient to a Kshatriya, isn't it. [1-54-11]
इयम् अक्षौहिणी पूर्णा गज वाजि रथ आकुला |
हस्ति ध्वज समाकीर्णा तेन असौ बलवत्तरः || १-५४-१२
" 'This akshauhini unit of army is plethoric, overcrowded with elephants, horses, and chariots, and overspread with flags and elephants, thereby he is mightier than me.' Thus Vashishta tried to pacify that Sacred-Cow. [1-54-12]
एवम् उक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत् |
वचनम् वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिम् अतुल प्रभम् || १-५४-१३
"She who is spoken that way by Vashishta, that sententious Sacred Cow, Shabala, in her turn obediently spoke this sentence to that Brahma-sage of un-balanceable resplendence. [1-54-13]
न बलम् क्षत्रियस्य आहुः ब्राह्मणो बलवत्तरः |
ब्रह्मन् ब्रह्म बलम् दिव्यम् क्षत्रात् तु बलवत्तरम् || १-५४-१४
" 'Oh, Brahman, unstated is that the might of sovereignty as mightier than the might of sagacity. A sage is mightier than a sovereign. A sage's might is mightiest than the mightier sovereign, for a sage's might is angelic.' So Shabala started talking to the sage. [1-54-14]
अप्रमेय बलम् तुभ्यम् न त्वया बलवत्तरः |
विश्वामित्रो महावीर्यः तेजः तव दुरासदम् || १-५४-१५
" 'Immutable is your power as you are mightier than great-mighty Vishvamitra and invincible is your dynamism. [1-54-15]
नियुङ्क्ष्व माम् महातेजः त्वत् ब्रह्म बल संभृताम् |
तस्य दर्पम् बलम् यत्नम् नाशयामि दुरात्मनः || १-५४-१६
" 'Ordain me, oh, highly resplendent sage, who am replete with the power of your sagacity, and I will disprove the vanity, valour, and venture of that injudicious king for this injudicious seizure.' Thus Shabala implored the sage Vashishta. [1-54-16]
इति उक्तः तु तया राम वसिष्ठः सुमहायशाः |
सृजस्व इति तदा उवाच बलम् पर बल अर्दनम् || १-५४-१७
"Oh, Rama, when spoken by her thus, that highly glorious Vashishta said to Shabala, the do-all cow, 'create a power that can overpower the power of opponent.' Vashishta said so to Shabala.[1-54-17]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा सुरभिः सा असृजत् तदा |
तस्या हुंभा रव उत्सृष्टाः पह्लवाः शतशो नृप || १-५४-१८
नाशयन्ति बलम् सर्वम् विश्वामित्रस्य पश्यतः |
"On hearing his sentence, oh, Rama, that Sacred Cow Shabala then created Pahlava kings, sprang forth from her mooing 'hums', and hundreds of them annihilated the army of Vishvamitra in its entirety just while Vishvamitra is witnessing it. [1-54-18, 19a]
स राजा परम क्रुद्धः क्रोध विस्फारित ईक्षणः || १-५४-१९
पह्लवान् नाशयामास शस्त्रैः उच्चावचैः अपि |
"King Vishvamitra was utterly infuriated and with wide-eyed anger he started to destroy those Pahlava-s with many a kind of his weaponry. [1-54-19b, 20a]
विश्वामित्र अर्दितान् दृष्ट्वा पह्लवान् शतशः तदा || १-५४-२०
भूय एव असृजत् घोरान् शकान् यवन मिश्रितान् |
"On seeing the subdual of hundreds of Pahlava-s by Vishvamitra, then the Sacred Cow again generated deadly Shaka-s hobnobbed with Yavana-s through her mooing 'hums'. [1-54-20b, 21a]
तैः आसीत् संवृता भूमिः शकैः यवन मिश्रितैः || १-५४-२१
प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिंजल्कसन्निभैः |- यद्वा -
प्रभावद्भिः महावीर्यैः हेम किंजल्क संनिभैः |
"Then the earth was pervaded with the Shaka-s associated with Yavana-s, who have effectuation and bravery in overcoming their enemy forces, and who are golden in bodily colour similar to the golden pistils of flowers which complexion is outlandish. [1-54- 21b, 22a]
दीर्घासिपट्टिशधरैर्हेमवर्णाम्बराअवृतैः || - यद्वा -
दीर्घ असि पट्टिश धरैः हेम वर्ण अंबर आवृतैः || १-५४-२२
निर्दग्धम् तत् बलम् सर्वम् प्रदीप्तैः इव पावकैः |
"Yavana-s and Shaka-s, who are wielding bowie knives and broad lances and who are clad in golden coloured dresses, and who looked like glowing fires have completely burnt down entire force of Vishvamitra. [1-54-22, 23a]
ततो अस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह |
तैः तैः यवन कांभोजा बर्बराः च अकुली कृताः || १-५४-२३
"Then that great-resplendent Vishvamitra indeed released his missiles, by which Yavana-s, Kaambhoja-s, and the Barbara-s, are rendered helter-skelter." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra. [1-54-23b,c.]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे चतुः पंचाशः सर्गः