बाल-काण्ड > श्री राम का मिथिला गमन, राजा जनक कि जिज्ञासा
Rama arrives at Mithila along with Lakshmana led on by Vishvamitra. On hearing that Vishvamitra has
arrived at their city Mithila, King Janaka proceeds to him welcomingly. On seeing Rama and Lakshmana
near at Vishvamitra, Janaka inquisitively asks Vishvamitra about these two princes. Vishvamitra announces
them as the sons of Dasharatha and informs about the adventurous deeds the boys have undertaken.
ततः प्राक् उत्तराम् गत्वा रामः सौमित्रिणा सह |
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य यज्ञ वाटम् उपागमत् || १-५०-१
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य यज्ञ वाटम् उपागमत् || १-५०-१
Rama then travelled along with Lakshmana towards northeast direction keeping Vishvamitra afore and neared
the hall of Vedic ritual of Janaka in Mithila kingdom. [1-50-1]
रामः तु मुनि शार्दूलम् उवाच सह लक्ष्मणः |
साध्वी यज्ञ समृद्धिः हि जनकस्य महात्मनः || १-५०-२
साध्वी यज्ञ समृद्धिः हि जनकस्य महात्मनः || १-५०-२
Rama who is with Lakshmana spoke to the tigerly saint Vishvamitra, " the Vedic-ritual of noble-souled
Janaka is excellent, indeed with bountifully garnered paraphernalia of the ritual. [1-50-2]
बहूनि इह सहस्राणि नाना देश निवासिनाम् |
ब्राह्मणानाम् महाभाग वेद अध्ययन शालिनाम् || १-५०-३
ऋषि वाटाः च दृश्यन्ते शकटी शत संकुलाः |
देशो विधीयताम् ब्रह्मन् यत्र वत्स्यामहे वयम् || १-५०-४
ब्राह्मणानाम् महाभाग वेद अध्ययन शालिनाम् || १-५०-३
ऋषि वाटाः च दृश्यन्ते शकटी शत संकुलाः |
देशो विधीयताम् ब्रह्मन् यत्र वत्स्यामहे वयम् || १-५०-४
"Oh, highly fortunate sage, this place abounds with many thousands of Brahmans who are experts in Vedic
practises and who seem to be the dwellers of numerous provinces, and also discernable are the cottages
of sages rife with hundreds of carts full with their ceremonial chattels, as such oh, Brahman, a campsite
may be decided for us too, as I discern every inch is inhabited." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-50-3,
4]
रामस्य वचनम् श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः |
निवेशम् अकरोत् देशे विविक्ते सलिल आयुते || १-५०-५
निवेशम् अकरोत् देशे विविक्ते सलिल आयुते || १-५०-५
On hearing the words of Rama that great-saint Vishvamitra arranged a camp at an unfrequented place that
has refreshing water. [1-50-5]
विश्वामित्रम् अनुप्राप्तम् श्रुत्वा नृपवरः तदा |
शतानंदम् पुरस्कृत्य पुरोहितम् अनिन्दितम् || १-५०-६
प्रति उज्जगाम सहसा विनयेन समन्वितः |
शतानंदम् पुरस्कृत्य पुरोहितम् अनिन्दितम् || १-५०-६
प्रति उज्जगाम सहसा विनयेन समन्वितः |
On hearing that Vishvamitra has arrived in Mithila, then the best king Janaka instantly forged ahead
towards Vishvamitra, keeping his unreprovable priest Shataananda afore of the team, in deference to
Vishvamitra. [1-50-6, 7a]
ऋत्विजो अपि महात्मानः तु अर्घ्यम् आदाय स त्वरम् ||१-५०-७
विश्वामित्राय धर्मेण ददौ धर्म पुरस्कृतम् |
विश्वामित्राय धर्मेण ददौ धर्म पुरस्कृतम् |
Even the Ritvik-s, the administrators of that Vedic-ritual, of the great souled king Janaka arrived
with post-haste taking holy waters, and they have ritualistically offered that sanctified water to Vishvamitra.
[1-50-7b, 8a]
प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम् जनकस्य महात्मनः || १-५०-८
पप्रच्छ कुशलम् राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम् |
पप्रच्छ कुशलम् राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम् |
On receiving that veneration from the great souled Janaka, Vishvamitra asked after the well-being of
the king Janaka, as well about the unhindered proceedings of that Vedic-ritual. [1-50-8b, 9a]
स ताम् च अथ मुनीन् पृष्ट्वा स उपाध्याय पुरोधसः || १-५०-९
यथा अर्हम् ऋषिभिः सर्वैः समागच्छत् प्रहृष्टवत् |
यथा अर्हम् ऋषिभिः सर्वैः समागच्छत् प्रहृष्टवत् |
Then Vishvamitra asked after the well-being of saints, mentors, clerics, as befitting to their order,
and joined the company of all of the sages as a happy-souled sage. [1-50-9b, 10a]
अथ राजा मुनि श्रेष्ठम् कृत अंजलिः अभाषत || १-५०-१०
आसने भगवान् आस्ताम् सह एभिः मुनि सत्तमैः |
आसने भगवान् आस्ताम् सह एभिः मुनि सत्तमैः |
The king Janaka adjoining his palms then spoke to that eminent-sage Vishvamitra, "oh, reverend sage,
please be seated on this high seat, along with these eminent saints in their respective seats." Thus
Janaka spoke to Vishvamitra [1-50-10b, 11a]
जनकस्य वचः श्रुत्वा निषसाद महामुनिः || १-५०-११
पुरोधा ऋत्विजः चैव राजा च सह मंत्रिभिः |
पुरोधा ऋत्विजः चैव राजा च सह मंत्रिभिः |
On hearing the words of Janaka that great-sage Vishvamitra took his seat, and king Janaka also took
seat along with his royal priest Shataananda, and the administrators of that Vedic-ritual, namely Ritvik-s,
and along with his ministers. [1-50-11b, 12a]
आसनेषु यथा न्यायम् उपविष्टान् समन्ततः || १-५०-१२
दृष्ट्वा स नृपतिः तत्र विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् |
दृष्ट्वा स नृपतिः तत्र विश्वामित्रम् अथ अब्रवीत् |
On beholding all of them seated all about in their respective seats as demanded by procedure king Janaka
then spoke to Vishvamitra. [1-50-12b, 13a]
अद्य यज्ञ समृद्धिः मे सफला दैवतैः कृता || १-५०-१३
अद्य यज्ञ फलम् प्राप्तम् भगवद् दर्शनात् मया |
अद्य यज्ञ फलम् प्राप्तम् भगवद् दर्शनात् मया |
"Today my Vedic ritual is enriched with your advent, whereby I deem that gods have fructified the ritual.
Let the ritual be like that. I deem that I have obtained the fruit of the ritual just on seeing godlike
you here today. [1-50-13b, 14a]
धन्यो अस्मि अनुगृहीतो अस्मि यस्य मे मुनि पुंगव || १-५०-१४
यज्ञ उपसदनम् ब्रह्मन् प्राप्तो असि मुनिभिः सह |
यज्ञ उपसदनम् ब्रह्मन् प्राप्तो असि मुनिभिः सह |
"Oh, Brahman, at which Vedic-ritual hall you have arrived along with so many sages that happens to be
mine, whereby, oh, eminent saint, I feel that I am honoured and hallowed. [1-50-14b, 15a]
द्वादश अहम् तु ब्रह्मर्षे दीक्षाम् आहुः मनीषिणः || १-५०-१५
ततो भाग अर्थिनो देवान् द्रष्टुम् अर्हसि कौशिक |
ततो भाग अर्थिनो देवान् द्रष्टुम् अर्हसि कौशिक |
"Oh, Brahma-sage, the scholarly Ritvik-s conducting my Vedic-ritual are saying that only twelve more
days are remaining to complete the observation of ritual-pledge, and then oh, Kaushika, it will be apt
of you to see the gods who arrive at the conclusion of this Vedic-ritual expecting their due in the
ritual." So said king Janaka to Vishvamitra. [1-50-15b, 16a]
इति उक्त्वा मुनि शार्दूलम् प्रहृष्ट वदनः तदा || १-५०-१६
पुनः तम् परिपप्रच्छ प्रांजलिः प्रयतो नृपः |
पुनः तम् परिपप्रच्छ प्रांजलिः प्रयतो नृपः |
On speaking to that tigerly sage Vishvamitra in this way, the king again asked the sage pointedly and
inquisitively with adjoined palms and with a gladdened face. [1-50-16b, 17a]
इमौ कुमारौ भद्रम् ते देव तुल्य पराक्रमौ || १-५०-१७
गज तुल्य गती वीरौ शार्दूल वृषभ उपमौ |
पद्म पत्र विशाल अक्षौ खड्ग तूणी धनुर् धरौ |
अश्विनौ इव रूपेण समुपस्थित यौवनौ || १-५०-१८
यदृच्छया एव गाम् प्राप्तौ देव लोकात् इव अमरौ |
कथम् पद्भ्याम् इह प्राप्तौ किम् अर्थम् कस्य वा मुने || १-५०-१९
गज तुल्य गती वीरौ शार्दूल वृषभ उपमौ |
पद्म पत्र विशाल अक्षौ खड्ग तूणी धनुर् धरौ |
अश्विनौ इव रूपेण समुपस्थित यौवनौ || १-५०-१८
यदृच्छया एव गाम् प्राप्तौ देव लोकात् इव अमरौ |
कथम् पद्भ्याम् इह प्राप्तौ किम् अर्थम् कस्य वा मुने || १-५०-१९
"These two youngsters, oh, sage, let safety betide you, striding like audacious elephants and arrogant
lions, bearing a similitude to adventurous tigers and adamantine bulls, and wielding quivers, swords,
and bows, are valorous with their valour matching that of Vishnu, and with their eyes broad like lotus-petals
and with youthfulness in the offing they look like the exceptionally beautiful twin-gods, Ashwin-brothers,
by their physique. How these two have footslogged and chanced here as though immortals have chanced
on earth from the abode of gods at their pleasure? What for they have come here, and whose scions are
they? [1-50-17b, 18, 19]
वर आयुध धरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने |
भूषयन्तौ इमम् देशम् चन्द्र सूर्यौ इव अंबरम् || १-५०-२०
परस्परस्य सदृशौ प्रमाण इन्गित चेष्टितैः |
काक पक्ष धरौ वीरौ श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः || १-५०-२१
भूषयन्तौ इमम् देशम् चन्द्र सूर्यौ इव अंबरम् || १-५०-२०
परस्परस्य सदृशौ प्रमाण इन्गित चेष्टितैः |
काक पक्ष धरौ वीरौ श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वतः || १-५०-२१
"Oh, great-saint, whose sons are these two valiant youngsters who are brandishing best weapons? They
are embellishing this province as the Sun and Moon doeth the sky. Each to each they are clonal by postural-language,
by facial-language and by body language. They appear valorous but boyish in their appearance, as their
curls are still jet-black like crow-wings. Thus, whether they are immature by age though mature by their
valour or so, I wish to listen about them in actuality. [1-50-20, 21]
तस्य तत् वचनम् श्रुत्वा जनकस्य महात्मनः |
न्यवेदयत् अमेय आत्मा पुत्रौ दशरथस्य तौ || १-५०-२२
न्यवेदयत् अमेय आत्मा पुत्रौ दशरथस्य तौ || १-५०-२२
On hearing the words of great-souled Janaka, Vishvamitra whose anima is immeasurable, has announced
that those two as the sons of king Dasharatha. [1-50-22]
सिद्ध आश्रम निवासम् च राक्षसानाम् वधम् तथा |
तत्र आगमनम् अव्यग्रम् विशालायाः च दर्शनम् || १-५०-२३
अहल्या दर्शनम् चैव गौतमेन समागमम् |
महाधनुषि जिज्ञासाम् कर्तुम् आगमनम् तथा || १-५०-२४
एतत् सर्वम् महातेजा जनकाय महात्मने |
निवेद्य विरराम अथ विश्वामित्रो महामुनिः || १-५०-२५
तत्र आगमनम् अव्यग्रम् विशालायाः च दर्शनम् || १-५०-२३
अहल्या दर्शनम् चैव गौतमेन समागमम् |
महाधनुषि जिज्ञासाम् कर्तुम् आगमनम् तथा || १-५०-२४
एतत् सर्वम् महातेजा जनकाय महात्मने |
निवेद्य विरराम अथ विश्वामित्रो महामुनिः || १-५०-२५
The highly resplendent great-saint Vishvamitra has informed the high souled Janaka about the coming
of Rama and Lakshmana to the Hermitage of Accomplishment, their stopping over there and elimination
of demons at that place, their indefatigable travel along with him, beholding City of Vishaala, seeing
Ahalya, her reuniting with Sage Gautama, likewise their coming hitherward to gain a grasp of great bow
of Shiva. On informing all these incidents to Janaka as well as to Shataananda, who incidentally is
the son of Ahalya, sage Vishvamitra paused. [1-50-23, 24, 25]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये बाल काण्डे पंचाशः सर्गः