अरण्य-काण्ड > शूपर्णखां का रावण को सीता के बारे में बताके पत्नी रूप में पाने को प्रेरित करना
Ravana enquires about Rama's valour and weaponry for which Shuurpanakha narrates about Rama, Seetha,
and Lakshmana and what has happened in Janasthaana. Thus she prompts Ravana to achieve Seetha as his
wife, for none surpasses Seetha in her beauty.
ततः शूर्पणखाम् दृष्ट्वा ब्रुवन्तीम् परुषम् वचः |
अमात्य मध्ये संकृउद्धः परिपप्रच्छ रावणः || ३-३४-१
अमात्य मध्ये संकृउद्धः परिपप्रच्छ रावणः || ३-३४-१
On observing Shuurpanakha who is speaking bitter words against him in the presence of ministers then
Ravana is highly infuriated and queried her. [1-34-1]
कः च रामः कथम् वीर्यः किम् रूपः किम् पराक्रमः |
किम् अर्थम् दण्डकारण्यम् प्रविष्टः च सुदुस्तरम् || ३-३४-२
किम् अर्थम् दण्डकारण्यम् प्रविष्टः च सुदुस्तरम् || ३-३४-२
"Who is Rama? How brave he is? Of what mien and what calibre he is? And for what reason he entered the
highly inscrutable Dandaka forest? [1-34-2]
आयुधम् किम् च रामस्य येन ते राक्षसाः हता |
खरः च निहतः संख्ये दूषणः त्रिशिराः तथा || ३-३४-३
तत् त्वम् ब्रूहि मनोज्ञान्गी केन त्वम् च विरूपिता |
खरः च निहतः संख्ये दूषणः त्रिशिराः तथा || ३-३४-३
तत् त्वम् ब्रूहि मनोज्ञान्गी केन त्वम् च विरूपिता |
"What is the weapon of that Rama by whom these many demons are killed in war, likewise Duushana and
Trishira are killed, and even the unkillable Khara is killed? Oh, lady with fascinating limbs, who disfigured
you? That you tell. [1-34-3, 4a]
इति उक्ता राक्षस इन्द्रेण राक्षसी क्रोध मूर्च्छिता || ३-३४-४
ततो रामम् यथा न्यायम् आख्यातुम् उपचक्रमे |
ततो रामम् यथा न्यायम् आख्यातुम् उपचक्रमे |
When the king of demons has asked her thus, she that demoness Shuurpanakha who is in a fit of fury then
commenced to describe Rama in the point of fact. [3-34-4b, 5a]
दीर्घबाहुः विशालाक्षः चीर कृष्ण अजिन अम्बरः || ३-३४-५
कन्दर्प सम रूपः च रामो दशरथ आत्मजः |
कन्दर्प सम रूपः च रामो दशरथ आत्मजः |
"Dasharatha's son Rama is the one with inescapable arms and keen-eyed, but has jute-cloths and skin
of black-deer for his dress, yet in semblance he is similar to the Love-god. [3-34-5b, 6a]
शक्र चाप निभम् चापम् विकृष्य कनकांगदम् || ३-३४-६
दीप्तान् क्षिपति नाराचान् सर्पान् इव महा विषान् |
दीप्तान् क्षिपति नाराचान् सर्पान् इव महा विषान् |
"Yanking out a bow with golden fillets, and that is similar to the bow of Indra in its shine, he strews
candent iron-arrows that simulate snakes with deadly poison. [3-34-6b, 7a]
न आददानम् शरान् घोरान् न मुंचंतम् महाबलम् || ३-३४-७
न कार्मुकम् विकर्षन्तम् रामम् पश्यामि संयुगे |
न कार्मुकम् विकर्षन्तम् रामम् पश्यामि संयुगे |
"It has become imperceivable for me to me to see when and how he drew his ghastly arrows from quiver
on the battleground; or, stretching his bow admitting those arrows on bowstring - no; or, his releasing
those sharp edged arrows from the bow - no; why them, that great mighty Rama himself has become imperceptible
in the fastness of his action. [3-34-7b, 8a]
हन्यमानम् तु तत् सैन्यम् पश्यामि शर वृष्टिभिः || ३-३४-८
इन्द्रेण इव उत्तमम् सस्यम् आहतम् तु अश्म वृष्टिभिः |
इन्द्रेण इव उत्तमम् सस्यम् आहतम् तु अश्म वृष्टिभिः |
"As with a crop of grain devastated by a hailstorm of Indra, I could only see that best army while it
is being annihilated with a downpour of arrows. [3-34-8b, 9a]
रक्षसाम् भीम वीर्याणाम् सहस्राणि चतुर्दश || ३-३४-९
निहतानि शरैः तीक्ष्णैः तेन एकेन पदातिना |
अर्धाधिक मुहूर्तेन खरः च सह दूषणः || ३-३४-१०
निहतानि शरैः तीक्ष्णैः तेन एकेन पदातिना |
अर्धाधिक मुहूर्तेन खरः च सह दूषणः || ३-३४-१०
"Thus a lone foot-soldier with his excruciating arrows has exterminated fourteen thousand demons with
fiendish might, including Duushana, and along withKhara, say, within one and half hours. [3-34-9b,10]
ऋषीणाम् अभयम् दत्तम् कृत क्षेमाः च दण्डकाः || ३-३४-११
एका कथंचित् मुक्ता अहम् परिभूय महात्मना |
स्त्री वधम् शंकमानेन रामेण विदितात्मना || ३-३४-१२
एका कथंचित् मुक्ता अहम् परिभूय महात्मना |
स्त्री वधम् शंकमानेन रामेण विदितात्मना || ३-३४-१२
"Accorded is the protection to the sages, and Dandaka is made as a snuggest place for them. I am the
lone one somehow let off by such a high-minded Rama, of course, on humiliating me by cutting my nose
and ears. Maybe, it is because he is hesitant of woman-slaughter for he is a well-versed soul. [1-34-11,
12]
भ्राता च अस्य महातेजा गुणतः तुल्य विक्रमः |
अनुरक्तः च भक्तः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् || ३-३४-१३
अनुरक्तः च भक्तः च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान् || ३-३४-१३
"A highly resplendent one who by his trait matches his brother in bravery, an adherent and a devotee
of his brother, such a stout-hearted one is Rama's brother known as Lakshmana. [1-34-13]
अमर्षी दुर्जयो जेता विक्रान्तो बुद्धिमान् बली |
रामस्य दक्षिणे बाहुः नित्यम् प्राणो बहिः चरः || ३-३४-१४
रामस्य दक्षिणे बाहुः नित्यम् प्राणो बहिः चरः || ३-३४-१४
"That Lakshmana is an easily irritable one, he is not that easily invincible, an easy victor, but not
an easygoing valiant, yet he is an intellectual at ease, and a mighty one who does not ease off, such
a Lakshmana is the perpetual right-hand and the peripherally moving life of Rama. [1-34-14]
रामस्य तु विशालाक्षी पूर्णेन्दु सदृश आनना |
धर्म पत्नी प्रिया नित्यम् भर्तृः प्रिय हिते रता || ३-३४-१५
धर्म पत्नी प्रिया नित्यम् भर्तृः प्रिय हिते रता || ३-३४-१५
"But, one with her broad-eyes, face similar to the full-moon is the dear and wedded wife of Rama, and
she always takes delight in the well-being of her dear one, namely Rama. [1-34-15]
सा सुकेशी सुनासोरुः सुरूपा च यशस्विनी |
देवत इव वनस्थ अस्यराजते श्रीर् इव अपरा || ३-३४-१६
देवत इव वनस्थ अस्यराजते श्रीर् इव अपरा || ३-३४-१६
"She is the one with lengthy hairdo, her nose and thighs are fine, and that glorious one with fine looks
is the wife of Rama, and she is beaming forth like a sylvan deity situated in that woodland, who in
turn is like Goddess Lakshmi in a temporal form. [1-34-16]
तप्त कांचन वर्ण आभा रक्त तुंग नखी शुभा |
सीता नाम वरारोहा वैदेही तनु मध्यमा || ३-३४-१७
सीता नाम वरारोहा वैदेही तनु मध्यमा || ३-३४-१७
"She has a complexion mathing the shade of refined gold, her nails are rosy and jutting, and she with
her curvaceous hips and slim waist is the daughter of King of Videha, and known as Seetha. [1-34-17]
न एव देवी न गंधर्वा न यक्षी न च किंनरी |
तथा रूपा मया नारी दृष्ट पूर्वा महीतले || ३-३४-१८
तथा रूपा मया नारी दृष्ट पूर्वा महीतले || ३-३४-१८
"So far I have not seen any goddess with such a comeliness; a gandharva female - no; a yaksha female
- no; a kinnara female - no; and a woman, no, not on the face of earth! [1-34-18]
यस्य सीता भवेत् भार्या यम् च हृष्टा परिष्वजेत् |
अति जीवेत् स सर्वेषु लोकेषु अपि पुरंदरात् || ३-३४-१९
अति जीवेत् स सर्वेषु लोकेषु अपि पुरंदरात् || ३-३४-१९
"To whom Seetha becomes a wife and around whom she gladly throws her arms after such a marriage, he
lives more grandly than Indra in all the worlds. [1-34-19]
सा सुशीला वपुः श्लाघ्या रूपेण अप्रतिमा भुवि |
तव अनुरूपा भार्या सा त्वम् च तस्याः पतिः वरः || ३-३४-२०
तव अनुरूपा भार्या सा त्वम् च तस्याः पतिः वरः || ३-३४-२०
"She is a highly gracious lady, laudable by her bodily structure, incomparable by her appearance, and
she will become a seemly wife of yours, and you too will become a best husband of hers. [1-34-20]
ताम् तु विस्तीर्ण जघनाम् पीन उत्तुंग पयो धराम् |
भार्या अर्थे तु तव आनेतुम् उद्यता अहम् वर आननाम् || ३-३४-२१
विरूपिता अस्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज
भार्या अर्थे तु तव आनेतुम् उद्यता अहम् वर आननाम् || ३-३४-२१
विरूपिता अस्मि क्रूरेण लक्ष्मणेन महाभुज
"Oh, mighty shouldered brother, but when I ventured to bring her as your wife, whose hips are broad,
bosom fat and bulgy, face excellent, that cruel Lakshmana disfigured me. [1-34-21, 22a]
ताम् तु दृष्ट्वा अद्य वैदेहीम् पूर्ण चन्द्र निभ आननाम् || ३-३४-२२
मन्मथस्य शराणाम् च त्वम् विधेयो भविष्यसि |
मन्मथस्य शराणाम् च त्वम् विधेयो भविष्यसि |
"You too will become a groveller at the arrows Lover-god in case you now see Vaidehi with a face shining
like full-moon. [1-34-22, 23a]
यदि तस्याम् अभिप्रायो भार्या अर्थे तव जायते |
शीघ्रम् उद् ध्रियताम् पादो जयार्थम् इह दक्षिणः || ३-३४-२३
शीघ्रम् उद् ध्रियताम् पादो जयार्थम् इह दक्षिणः || ३-३४-२३
"Hence, if you hatch an opinion to make her as your wife, and if you aspire success, now itself quickly
put your best foot, namely your right foot, forward. [1-34-23]
रोचते यदि ते वाक्यम् मम एतत् राक्षसेश्वर |
क्रियताम् निर्विशंकेन वचनम् मम रावण || ३-३४-२४
क्रियताम् निर्विशंकेन वचनम् मम रावण || ३-३४-२४
"Oh, the king of demons Ravana, if this advise of mine is pleasing to you, let this idea be actualised
without any shilly-shallying in your mind. [1-34-24]
विज्ञाय इह आत्म शक्तिम् च क्रियताम् च महाबल |
सीता तव अनवद्यांगी भार्यत्वे राक्षसेश्वर || ३-३४-२५
सीता तव अनवद्यांगी भार्यत्वे राक्षसेश्वर || ३-३४-२५
"Oh, king of the demons, realise your stout-heartedness, and oh, great mighty one, let that immaculately
limbed Seetha be abducted to become your wife. [1-34-25]
निशम्य रामेण शरैः अजिह्मगैः
हतान् जनस्थान गतान् निशाचरान् |
खरम् च दृष्ट्वा निहतम् च दूषणम्
त्वम् अद्य कृत्यम् प्रतिपत्तुम् अर्हसि || ३-३४-२६
हतान् जनस्थान गतान् निशाचरान् |
खरम् च दृष्ट्वा निहतम् च दूषणम्
त्वम् अद्य कृत्यम् प्रतिपत्तुम् अर्हसि || ३-३४-२६
"On recognising that Rama with his straight shooting arrows destroyed the night-walkers positioned at
Janasthaana, and further on distinguishing that Duushana, and even Khara, is dispatched, it is apt of
you to awake to a workable action." Thus Shuurpanakha has earbashed Ravana. [1-34-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे चतुर् त्रिंशः सर्गः