सीता का रावण को फटकारना >> अरण्य-काण्ड



Seetha denounces Ravana's misdeed and challenges him to brave her husband in a manly combat, rather than thieving her in a mousy way. She reasons with him about his propriety in abducting other's wives, in vainglory.

खम् उत्पतन्तम् तम् दृष्ट्वा मैथिली जनक आत्मजा |
दुःखिता परम उद्विग्ना भये महति वर्तिनी || ३-५३-१
Maithili, the daughter of Janaka, on seeing the skyward flight of Ravana taking her along became highly frantic and remaining in highest dismay she is distraught. [3-53-1]
रोष रोदन ताम्राक्षी भीमाक्षम् राक्षस अधिपम् |
रुदती करुणम् सीता ह्रियमाणा इदम् अब्रवीत् || ३-५३-२
Seetha whose eyes turned coppery-red with tears and resentment, still outpouring tears while being abducted she piteously poured this scorn on that gory-eyed demon's chief, Ravana. [3-53-2]
न व्यपत्रपसे नीच कर्मणा अनेन रावण |
ज्ञात्वा विरहिताम् यो माम् चोरयित्वा पलायसे || ३-५३-३
"You knave Ravana, you are taking flight on thieving me after prowling about my loneliness, such as you are, are you not ashamed in the least for this subterfuge. [3-53-3]
त्वया एव नूनम् दुष्टात्मन् भीरुणा हर्तुम् इच्छता |
मम अपवाहितो भर्ता मृग रूपेण मायया || ३-५३-४
"You black-hearted fiend, for sure, you alone sidelined my husband in a trickish guise of Golden Deer wishful to abduct me as you are a coward. [3-53-4]
यो हि माम् उद्यतः त्रातुम् सो अपि अयम् विनिपातितः |
गृध्र राजः पुराणो असौ श्वशुरस्य सखा मम || ३-५३-५
"Which king of eagles battled against you to bail me out, an old friend of my father-in-law, such as he is he is also felled, indeed. [3-53-5]
परमम् खलु ते वीर्यम् दृश्यते राक्षसाधम |
विश्राव्य नामधेयम् हि युद्धे न अस्मि जिता त्वया || ३-५३-६
"Ah, truly what an audacious audacity is shown by you... you basely demon... by ear-shattering your great name saying that 'I am Ravana...' I am conquered in a combat - Really?
ओर्
"Am I conquered by you in a combat between my husband and you, wherein you on announcing your name to my husband and truly showing your audacious audacity defeated my husband, and thus triumphing over me - or what? Tell me, you mousy demon...
ओर्
"Unable to conquer my husband in a combat, but able to earbash your name to a lonely woman and abducting her, will this tantamount to your apparently audacious audacity? Thus, I am not really triumphed over by a lowly demon like you... [3-53-6]
ईदृशम् गर्हितम् कर्म कथम् कृत्वा न लज्जसे |
स्त्रियाः च हरणम् नीच रहिते च परस्य च || ३-५३-७
"A woman, that too a lonely one, that too the other man's wife, that too an abduction, but not winning or wooing her... you knave, on your undertaking such a kind of deplorable deed, how unashamed are you? [3-53-7]
कथयिष्यन्ति लोकेषु पुरुषाः कर्म कुत्सितम् |
सुनृशंसम् अधर्मिष्ठम् तव शौण्डीर्य मानिनः || ३-५३-८
"A self-glorifier as you are, this highly inhuman, iniquitous, imputable deed of yours will be recounted by all men in all worlds. [3-53-8]
धिक् ते शौर्यम् च सत्त्वम् च यत् त्वया कथितम् तदा |
कुल आक्रोशकरम् लोके धिक् ते चारित्रम् ईदृशम् || ३-५३-९
"Damn with what you have said then about your might and mettle... damn with this kind of your demeanour which is lamentable to whole of your clan in this world. [3-53-9]
किम् शक्यम् कर्तुम् एवम् हि यत् जवेन एव धावसि |
मुहूर्तम् अपि तिष्ठस्व न जीवन् प्रतियास्यसि || ३-५३-१०
"What can be done possibly... why because you are fleeing very speedily in this way... wait for a moment to ascertain whether you can go back in aliveness... [3-53-10]
न हि चक्षुः पथम् प्राप्य तयोः पार्थिव पुत्रयोः |
स सैन्यो अपि समर्थः त्वम् मुहूर्तम् अपि जीवितुम् || ३-५३-११
"On your coming into the line of sight of those two princes, even if you are with whole of your military, you will be incapacitated to live on, indeed even for a moment... [3-53-11]
न त्वम् तयोः शर स्पर्शम् सोढुम् शक्तः कथंचन |
वने प्रज्वलितस्य इव स्पर्शम् अग्नेः विहंगमः || ३-५३-१२
"Anywise it will be incapable of you to endure the touch of their arrows, as with a bird that cannot endure the overly flaring up wildfire in a forest. [3-53-12]
साधु कृत्वा आत्मनः पथ्यम् साधु माम् मुंच रावण |
मत् प्रधर्षण रुष्टो हि भ्रात्रा सह पतिः मम || ३-५३-१३
विधास्यति विनाशाय त्वम् माम् यदि न मुंचसि |
"Oh, Ravana, positively contemplate in your soul and politely release me... and if you do not release me, indeed by the rancour of insulting me, my husband along with his brother devises your doom... [3-53-13, 14a]
येन त्वम् व्यवसायेन बलात् माम् हर्तुम् इच्छसि || ३-५३-१४
व्यवसायः तु ते नीच भविष्यति निरर्थकः |
"You rogue! By which endeavour you are desirous of thieving me under duress, that endeavour of yours behoves absurd. [3-53-14b, 15a]
न हि अहम् तम् अपश्यन्ती भर्तारम् विबुध उपमम् || ३-५३-१५
उत्सहे शत्रु वशगा प्राणान् धारयितुम् चिरम् |
"Though I am in aliveness now, but on my going under the control of an enemy and on unseeing godlike husband of mine I am indeed unenthused to bear up my lives for a long. [3-53-15]
न नूनम् च आत्मनः श्रेयः पथ्यम् वा समवेक्षसे || ३-५३-१६
मृत्यु काले यथा मर्त्यो विपरीतानि सेवते |
"Definitely and completely unanticipated in your heart are either that which is worthwhile or that which is beneficial to you, as mortals undertake a quirkily behaviour at the time of their death...
ओर्
"At the time of their death mortals wish to enjoy noxious and non-recuperative foods, thus definitely and completely unanticipated in your heart are either nontoxic or beneficial nourishments for your well-being. [3-53-16b, 17a]
मुमूर्षूणाम् तु सर्वेषाम् यत् पथ्यम् तत् न रोचते || ३-५३-१७
पश्यामि इव हि कण्ठे त्वाम् काल पाश अवपाशितम् |
"But which is recuperative that is unpalatable to all of the death-rattlers, and indeed, I behold you as one around whose throat the noose of Time is looped. [3-53-17b, 18a]
यथा च अस्मिन् भय स्थाने न बिभेषि दशानन || ३-५३-१८
व्यक्तम् हिरण्मयान् हि त्वम् संपश्यसि मही रुहान् |
"As you are dauntless in this daunting situation as for yourself, oh, Decahedral demon, indeed it is clear that you are clearly fantasising the ill-omened golden trees all around. [3-53-18b, 19a]
नदीम् वैतरणीम् घोराम् रुधिर ओघ विवाहिनीम् || ३-५३-१९
खड्ग पत्र वनम् चैव भीमम् पश्यसि रावण |
"Oh, Ravana, you will see the ghastly River Vaitarani which will be tumultuously streaming with blood streams, also thus you will see the grisly sword-leaved-forests in hell. [3-53-19b, 20a]
तप्त कांचन पुष्पाम् च वैदूर्य प्रवर च्छदाम् || ३-५३-२०
द्रक्ष्यसे शाल्मलीम् तीक्ष्णाम् आयसैः कण्टकैः चिताम् |
"You will see silk-cotton trees flowered with molten gold, shrouded with lapis gemlike melting leaves, and enshrouded with sharp irony thorns in hell. [3-53-20b, 21a]
न हि त्वम् ईदृशम् कृत्वा तस्य अलीकम् महात्मनः || ३-५३-२१
धारितुम् शक्स्यसि चिरम् विषम् पीत्वा इव निर्घृणः |
"Oh, unmerciful one, on doing this kind of misdeed to that noble-souled Rama you are incapable to bear up life for a long time like the one who quaffed venom. [3-53-21b, 22a]
बद्धः त्वम् काल पाशेन दुर्निवारेण रावण || ३-५३-२२
क्व गतो लप्स्यसे शर्म भर्तुः मम महात्मनः |
"You are bound by the unpreventable lasso of the Time, oh, Ravana, on going where you will get complacency from that uncompromising husband of mine? [3-53-22b, 23a]
निमेष अन्तर मात्रेण विना भ्रातरम् आहवे || ३-५३-२३
राक्षसा निहता येन सहस्राणि चतुर्दश |
कथम् स राघवो वीरः सर्व अस्त्र कुशलो बली || ३-५३-२४
न त्वाम् हन्यात् शरैः तीक्ष्णैः इष्ट भार्या अपहारिणम् |
"By whom fourteen thousand demons are killed in war just within a minute, single-handedly without any help from his brother, how then that brave and mighty Raghava, an expert in all kinds of missiles, will not eliminate you, the stealer of his chosen wife, with his mordant arrows?" Thus Seetha poured forth her ire at Ravana. [3-53-23b, 24, 25a]
एतत् च अन्यत् च परुषम् वैदेही रावण अंक गा |
भय शोक समाविष्टा करुणम् विललाप ह || ३-५३-२५
On saying this much and other exacting words, Vaidehi who has gone onto the flank of Ravana, indeed lamented lamentably as her dismay is coalesced with her distress. [3-53-25b, c]
तथा भृश आर्ताम् बहु चैव भाषिणीम्
विललाप पूर्वम् करुणम् च भामिनीम् |
जहार पापः तरुणीम् विवेष्टतीम्
नृपात्मजाम् आगत गात्र वेपथुम् || ३-५३-२६
She who is highly agonised and weeping before talking, a ranter who ranted much, a resentful lady who has come of age, and a pitiable whirler in the hands of demon whose whirligig has transformed into spasmodic jerking of her body for deliverance from that sinner, and in that way that sinner stole that princess Seetha. [3-53-26]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे त्रि पंचाशः सर्गः

Thus, this is the 53rd chapter in Aranya Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.