अरण्य-काण्ड > रावण का मारीच से सीता के अपहरण के लिए सहायता माँगना
Ravana seeks Maareecha's help to abduct Seetha. He asks Maareecha to assume the
shape of a golden-deer and lure Seetha, and then Seetha asks Rama and Lakshmana to fetch that
golden-deer. If Rama and Lakshmana are distracted from the hermitage, Ravana can safely abduct
Seetha. Listening to this Maareecha is struck dead, because he is already struck with the arrow of
Rama when he was in Tataka forest. As such, Maareecha tries to explain Ravana about Rama's
quintessence.
मारीच श्रूयताम् तात वचनम् मम भाषतः |
आर्तो अस्मि मम च आर्तस्य भवान् हि परमा गतिः || ३-३६-१
आर्तो अस्मि मम च आर्तस्य भवान् हि परमा गतिः || ३-३६-१
"Give attention to my words as I speak, oh, sire, Maareecha, I am an anguished one,
and when I am in such an anguish you are the ultimate course to me, isn't so." Thus Ravana started
addressing Maareecha. [3-36-1]
जानीषे त्वम् जनस्थाने भ्राता यत्र खरो मम |
दूषणः च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे || ३-३६-२
त्रिशिराः च महातेजा राक्षसः पिशित अशनः |
अन्ये च बहवः शूरा लब्ध लक्षा निशाचराः || ३-३६-३
वसन्ति मत् नियोगेन अधिवासम् च राक्षसः |
बाधमाना महारण्ये मुनीन् ये धर्म चारिणः || ३-३६-४
दूषणः च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे || ३-३६-२
त्रिशिराः च महातेजा राक्षसः पिशित अशनः |
अन्ये च बहवः शूरा लब्ध लक्षा निशाचराः || ३-३६-३
वसन्ति मत् नियोगेन अधिवासम् च राक्षसः |
बाधमाना महारण्ये मुनीन् ये धर्म चारिणः || ३-३६-४
"You are aware as to how my brother Khara, and the mighty armed Duushana, also my
sister Shuurpanakha, and even the highly fiery demon and devourer of raw-flesh Trishira, and even
numerous other night-walking demons who are cocksure of hitting their targets have made Janasthaana
as their residency, and while residing there they put the sages of that great forest that tread a
righteous path to torture, of course, all this as assigned by me. [3-36-2, 3, 4]
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम् |
शूराणाम् लब्ध लक्षाणाम् खर चित्त अनुवर्तिनाम् || ३-३६-५
ते तु इदानीम् जनस्थाने वसमाना महाबलाः |
शूराणाम् लब्ध लक्षाणाम् खर चित्त अनुवर्तिनाम् || ३-३६-५
ते तु इदानीम् जनस्थाने वसमाना महाबलाः |
"You are equally aware of the stationing fourteen thousand braving demons in
Janasthaana, who are the followers of the wish of Khara, who are with fiendish exploits, and who
are the troublemakers to the sages of Dandaka forest or to the intruders therein, aren't you.
[3-36-5]
संगताः परम आयत्ता रामेण सह संयुगे || ३-३६-६
नाना शस्त्र प्रहरणाः खर प्रमुख राक्षसः |
नाना शस्त्र प्रहरणाः खर प्रमुख राक्षसः |
"But recently those great mighty demons that are the residents of Janasthaana,
namely Khara and others, preparing themselves inordinately and wielding diverse weapons and
assaulters, for their part had an encounter with Rama in a combat. [3-36-6, 7a]
तेन संजात रोषेण रामेण रण मूर्धनि || ३-३६-७
अनुक्त्वा परुषम् किंचित् शरैर् व्यापारितम् धनुः |
अनुक्त्वा परुषम् किंचित् शरैर् व्यापारितम् धनुः |
"With rancour tiding in him, and without making any scathing remark in the least,
that Rama brought his bow into play with arrows in the van of the combat. [3-36-7b, 8a]
चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् उग्र तेजसाम् || ३-३६-८
निहतानि शरैः दीप्तैः मानुषेण पदातिना |
निहतानि शरैः दीप्तैः मानुषेण पदातिना |
"But that foot-soldier, that too, a human, has completely wiped out those
fourteen-thousand demons with flaring fieriness with his fierce arrows. [3-36-8b, 9a]
खरः च निहतः संख्ये दूषणः च निपातितः || ३-३६-९
हत्वा त्रिशिरसम् च अपि निर्भया दण्डकाः कृताः |
हत्वा त्रिशिरसम् च अपि निर्भया दण्डकाः कृताः |
"Khara is hewed down, Duushana is mowed down, and even Trishira is hacked down,
thereof that Dandaka forest is rendered free from the fear of demons. [3-36-9b, 10a]
पित्रा निरस्तः क्रुद्धेन स भार्यः क्षीण जीवितः || ३-३६-१०
स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रिय पांसनः |
स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रिय पांसनः |
"He who is put to flight by his infuriated father, and who came to Dandaka forest
along with his wife, that ignoble Kshatriya is the slaughterer of that demonic army of mine, as his
lifespan is diminished. [3-36-10b, 11a]
अशीलः कर्कशः तीक्ष्णो मूर्खो लुब्धो अजित इन्द्रियः || ३-३६-११
त्यक्त धर्मः तु अधर्म आत्मा भूतानाम् अहिते रतः |
त्यक्त धर्मः तु अधर्म आत्मा भूतानाम् अहिते रतः |
"He is out of character, brutal, firestorm, senseless, selfish, one with his senses
unconquered and righteousness discarded, and he is an unrighteous soul just delighting in the
disservice of all beings. [3-36-11b, 12a]
येन वैरम् विना अरण्ये सत्त्वम् आश्रित्य केवलम् || ३-३६-१२
कर्ण नास अपहारेण भगिनी मे विरूपिता |
तस्य भार्याम् जनस्थानात् सीताम् सुर सुत उपमाम् || ३-३६-१३
आनयिष्यामि विक्रम्य सहायः तत्र मे भव |
कर्ण नास अपहारेण भगिनी मे विरूपिता |
तस्य भार्याम् जनस्थानात् सीताम् सुर सुत उपमाम् || ३-३६-१३
आनयिष्यामि विक्रम्य सहायः तत्र मे भव |
"By whom my sister is disfigured stripping off her nose and ears, that too, without
any enmity but just depending upon his own brawn, I would like to inveigle such a man's nymphean
wife Seetha holding sway on her in Janasthaana, and in that matter I want you to be my aide in
Dandaka forest. [3-36-12b, 13, 14a]
त्वया हि अहम् सहायेन पार्श्वस्थेन महाबल || ३-३६-१४
भ्रातृभिः च सुरान् युद्धे समग्रान् न अभिचिंतये |
तत् सहायो भव त्वम् मे समर्थो हि असि राक्षस || ३-३६-१५
भ्रातृभिः च सुरान् युद्धे समग्रान् न अभिचिंतये |
तत् सहायो भव त्वम् मे समर्थो हि असि राक्षस || ३-३६-१५
"Oh, highly powerful Maareecha, with you and with my brothers standing by my side as
my associates, I indeed care a damn for all of the gods if they are going to wage a war against me,
therefore, oh, demon Maareecha, as you are capable of rendering aid you should indeed become my
aide in this venture. [3-36-14b, 15]
वीर्ये युद्धे च दर्पे च न हि अस्ति सदृशः तव |
उपायतो महान् शूरो महा माय विशारदः || ३-३६-१६
उपायतो महान् शूरो महा माय विशारदः || ३-३६-१६
"In valour, war and verve there is none similar to you, you are a topmost stalwart
in trickery, and a matchless expert in illusive-tricks. [3-36-16]
एतत् अर्थम् अहम् प्राप्तः त्वत् समीपम् निशाचर |
शृणु तत् कर्म साहाय्ये यत् कार्यम् वचनात् मम || ३-३६-१७
शृणु तत् कर्म साहाय्ये यत् कार्यम् वचनात् मम || ३-३६-१७
"I have come nigh of you only for that reason, oh, nightwalker, and listen to that
deed which you have to do in the course of helping me as I detail you. [3-36-17]
सौवर्णः त्वम् मृगो भूत्वा चित्रो रजत बिन्दुभिः |
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर || ३-३६-१८
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर || ३-३६-१८
"On becoming an astounding golden deer with silver dots, you move in front of Seetha
in the hermitage of that Rama. [3-36-18]
त्वाम् तु निःसंशयम् सीता दृष्ट्वा तु मृग रूपिणम् |
गृह्यताम् इति भर्तारम् लक्ष्मणम् च अभिधास्यति || | ३-३६-१९
गृह्यताम् इति भर्तारम् लक्ष्मणम् च अभिधास्यति || | ३-३६-१९
"On seeing you in the shape of a deer, Seetha undoubtedly bids her husband
forthwith, and even Lakshmana, saying, 'lay hold of it.' [3-36-19]
ततः तयोः अपाये तु शून्ये सीताम् यथा सुखम् |
निराबाधो हरिष्यामि राहुः चन्द्र प्रभाम् इव || | ३-३६-२०
निराबाधो हरिष्यामि राहुः चन्द्र प्रभाम् इव || | ३-३६-२०
"Then on the diversion of those two, Rama and Lakshmana, I will comfortably and
unimpededly abduct Seetha in that lonely place, as planet Rahu abducts the shine of moon.
[3-36-20]
ततः पश्चात् सुखम् रामे भार्या आहरण कर्शिते |
विस्रब्धम् प्रहरिष्यामि कृत अर्थेन अन्तर् आत्मना || ३-३६-२१
विस्रब्धम् प्रहरिष्यामि कृत अर्थेन अन्तर् आत्मना || ३-३६-२१
"Thereafter Rama will be enervated by the abduction of his wife, and then surely and
conveniently I wish to retaliate him if he is going to come up against me, for my inner-soul will
be firstly gratified with its volition, namely possessing Seetha." Thus Ravana requested Maareecha.
[3-36-21]
तस्य राम कथाम् श्रुत्वा मारीचस्य महात्मनः |
शुष्कम् समभवत् वक्त्रम् परित्रस्तो बभूव च || ३-३६-२२
शुष्कम् समभवत् वक्त्रम् परित्रस्तो बभूव च || ३-३६-२२
On listening the very word of Rama that honest-souled Maareecha's mouth is
completely dried up, and he is fully frightened. [3-36-22]
ओष्टौ परिलिहन् शुष्कौ नेत्रैः अनिमिषैः इव |
मृत भूत इव आर्तः तु रावणम् समुत् ईक्षतः || ३-३६-२३
मृत भूत इव आर्तः तु रावणम् समुत् ईक्षतः || ३-३६-२३
Wetting dried up lips with his tongue he has become goggle-eyed almost like an
about-to-die animal, and he agonisingly looked up at Ravana with winkless eyes. [3-36-23]
स रावणम् त्रस्त विषण्ण चेता
महावने राम पराक्रमज्ञः |
कृत अंजलिः तत्त्वम् उवाच वाक्यम्
हितम् च तस्मै हितम् आत्मनः च || ३-३६-२४
महावने राम पराक्रमज्ञः |
कृत अंजलिः तत्त्वम् उवाच वाक्यम्
हितम् च तस्मै हितम् आत्मनः च || ३-३६-२४
Maareecha's heart sank with scare as he is aware of Rama's valour when he was in the
great forest of Tataka, thus suppliantly making palm-fold he started telling about factuality of
Rama to Ravana, which is beneficial both to Ravana and to himself, as well, if only Ravana is
heedful of it. [3-36-24]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे षट् त्रिंशः सर्गः