आश्रम पहुँच कर सीता को न देख व्यथित होना >> अरण्य-काण्ड



Rama is anguished for Seetha's aloneness and it is expressed in his chastening Lakshmana. Rama asks him as to why he left Seetha unguarded in the lonely forest. Rama rushes rapidly to hermitage thinking and talking that rapidly to Lakshmana about Seetha, and on arriving he finds vacuity in hermitage and then he is thrown in throes of despair.

स दृष्ट्वा लक्ष्मणम् दीनम् शून्यम् दशरथ आत्मजः |
पर्यपृच्छत धर्माअत्मा वैदेहीम् आगतम् विना || ३-५८-१
On seeing dreary Lakshmana coming into the void of forest devoid of Vaidehi, then the virtue-souled Rama, the son of Dasharatha, has asked him impatiently. [3-58-1]
प्रस्थितम् दण्डक अरण्यम् या माम् अनुजगाम ह |
क्व सा लक्ष्मण वैदेही याम् हित्वा त्वम् इह आगतः || ३-५८-२
"She who has come in tow with me to Dandaka forest when I started for peregrination, whom you have now deserted and came here, oh, Lakshmana, she that Vaidehi, where is she? [3-58-2]
राज्य भ्रष्टस्य दीनस्य दण्डकान् परिधावतः |
क्व सा दुःख सहाया मे वैदेही तनु मध्यमा || ३-५८-३
"When I have become forlorn with the forfeiture of my kingdom and when I was rushing for Dandaka forest she stood with me as a partaker in my woes. She that comely Vaidehi, where is she? [3-58-3]
याम् विना न उत्सहे वीर मुहूर्तम् अपि जीवितुम् |
क्व सा प्राण सहाया मे सीता सुर सुत उपमा || ३-५८-४
"Without whom I am disinclined to live even for a moment, oh, valiant one, such a Seetha who in simile is like the daughter of deities and who is my life-force, where is she? [3-58-4]
पतित्वम् अमराणाम् वा पृथिव्याः च अपि लक्ष्मण |
विना ताम् तपनीय आभाम् न इच्छेयम् जनक आत्मजाम् || ३-५८-५
"I am unambitious for the rulership either on heavens or on the earth, oh, Lakshmana, without the daughter of Janaka whose aspect glisters like gold. [3-58-5]
कच्चित् जीवति वैदेही प्राणैः प्रियतरा मम |
कच्चित् प्रव्राजनम् वीर न मे मिथ्या भविष्यति || ३-५८-६
"Vaidehi who is dearer to me than my lives, will she be alive somehow! Oh, valiant Lakshmana, this peregrination of mine, will it not become futile, someway! [3-58-6]
सीता निमित्तम् सौमित्रे मृते मयि गते त्वयि |
कच्चित् स कामा सुखिता कैकेयी सा भविष्यति || ३-५८-७
"When I am dead for the sake of Seetha and when you get back to Ayodhya lonesomely, and when Kaikeyi's wishes are accomplished thus, oh, Soumitri, will she be comfortable, somewhat! [3-58-7]
स पुत्र राज्याम् सिद्ध अर्थाम् मृत पुत्रा तपस्विनी |
उपस्थास्यति कौसल्या कच्चित् सौम्येन - सौम्य न - कैकयीम् || ३-५८-८
"Kaikeyi is with her son, with a kingdom, and further her 'purposes are achieved,' oh, gentle Lakshmana, and because of the death of her son will my austerely mother Kausalya humbly get into the servitude of Kaikeyi, anyhow! [3-58-8]
यदि जीवति वैदेही गमिष्याम्य् आश्रमम् पुनः |
सुवृत्ता यदि वृत्ता सा प्राणान् त्यक्ष्यामि लक्ष्मण || ३-५८-९
"I wish to get at the hermitage again if only that Vaidehi of good-conduct is alive in hermitage, else, oh, Lakshmana, if death has already conducted her out of hermitage I too will give up my lives here itself. [3-58-9]
यदि माम् आश्रम गतम् वैदेही न अभिभाषते |
पुनः प्रहसिता सीता विनशिष्यामि लक्ष्मण || ३-५८-१०
"If Seetha, the princess from Videha, does not chat with me as before smiling gleefully on my arrival at the hermitage, oh, Lakshmana, I really breath my last. [3-58-10]
ब्रूहि लक्ष्मण वैदेही यदि जीवति वा न वा |
त्वयि प्रमत्ते रक्षोभिः भक्षिता वा तपस्विनी || ३-५८-११
"Say Lakshmana, whether that pietistic Vaidehi is alive or not? Or, on your becoming unmindful of your guard is she consumed by demons, either? [3-58-11]
सुकुमारी च बाला च नित्यम् च अदुःख दर्शिनी |
मत् वियोगेन वैदेही व्यक्तम् शोचति दुर्मनाः || ३-५८-१२
"She who is softish by her nature and youngish by her age has never noticed the despair of separation from me, and now by my dissociation she will be despairing brokenheartedly, so it seems. [3-58-12]
सर्वथा रक्षसा तेन जिह्मेन सुदुरात्मना |
वदता लक्ष्मण इति उच्छैः तव अपि जनितम् भयम् || ३-५८-१३
"That impostor and highly impudent demon Maareecha who shouted loudly as, 'oh, Lakshmana,' might have caused fear even in you in everyway. [3-58-13]
श्रुतः च मन्ये वैदेह्या स स्वरः सदृशो मम |
त्रस्तया प्रेषितः त्वम् च द्रष्टुम् माम् शीघ्रम् आगतः || ३-५८-१४
"I hope that Vaidehi has also heard that voice which is similar to that of mine, and I hope frightened as she is she might have also hastened you, and I hope you also have come to see me, that hastily! [3-58-14]
सर्वथा तु कृतम् कष्टम् सीताम् उत्सृजता वने |
प्रतिकर्तुम् नृशंसानाम् रक्षसाम् दत्तम् अन्तरम् || ३-५८-१५
"In everyway you have caused hardship by leaving Seetha in isolation, and a leeway is given to the diabolical demons for a counterattack against us. [3-58-15]
दुःखिताः खर घातेन राक्षसाः पिशित अशनाः |
तैः सीता निहता घोरैः भविष्यति न संशयः || ३-५८-१६
"Raw-flesh eating demons are distraught as I have liquidated Khara, as a result those ghastly ones would have liquidated Seetha by now. There is no doubt about it. [3-58-16]
अहो अस्मि व्यसने मग्नः सर्वथा रिपु नाशन |
किम् तु इदानीम् करिष्यामि शंके प्राप्तव्यम् ईदृशम् || ३-५८-१७
"In everyway I am sunken in scourge, but oh, enemy-eliminator Lakshmana, what I can possibly do in present situation? Perchance, this sort of scourge is liable to chance upon me, alas!" Thus Rama gave vent to his feelings on his way to hermitage. [3-58-17]
इति सीताम् वरारोहाम् चिंतयन् एव राघवः |
आजगाम जन स्थानम् त्वरया सह लक्ष्मणः || ३-५८-१८
In this way while thinking emotively about that curvaceous Seetha, Raghava hurriedly returned to Janasthaana along with Lakshmana. [3-58-18]
विगर्हमाणो अनुजम् आर्त रूपम्
क्षुधा श्रमेण एव पिपासया च |
विनिःश्वसन् शुष्क मुखो विषण्णः
प्रतिश्रयम् प्राप्य समीक्ष्य शून्यम् || ३-५८-१९
स्वम् आश्रमम् स प्रविगाह्य वीरो
विहार देशान् अनुसृत्य कांश्चित् |
एतत् तत् इति एव निवास भूमौ
प्रहृष्ट रोमा व्यथितो बभूव || ३-५८-२०
He that Rama who chastened his younger brother en route is worried in aspect and wizened is his mouth by hunger, by strain, and also thus by thirst, and suspiring heavily he arrived near at hermitage, and became dispirited when he beheld the hermitage in vacuity. That valiant Rama on quickly entering his own hermitage found it to be vacuous. Then he rushed out and went round a place of pastime of Seetha, saying 'yes, this is that place where she used to move round for plucking flowers.' And again he dashed in to hermitage only to find it as an empty cottage. Then he rushed out to some other place of playtime of Seetha yelling, 'yes, this is that place where she used play with deer, squirrels and birds.' And again came back to vacant hermitage, and again he dashed to some other prayer-time place exclaiming, 'yes, this is that very place where she offered her daily prayers.' Finally on returning to the vacant hermitage he became one who is plunged into hair-raising throes of despair as that cottage is emptied of Seetha. [3-58-19, 20]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे अष्ट पंचाशः सर्गः