अरण्य-काण्ड > मारीच का श्री राम आश्रम पे सुवर्ण मृग बनके जाना, सीता का मोहित होना
On travelling by the aircraft like chariot Ravana and Maareecha enter Dandaka forest
and arrive at the threshold of Rama's hermitage. Then at the insistence of Ravana Maareecha assumes
the form of an amazing golden Deer, and Seetha catches a sight of that deer.
एवम् उक्त्वा तु परुषम् मारीचो रावणम् ततः |
गच्छावः इति अब्रवीत् दीनो भयात् रात्रिम् चर प्रभोः || ३-४२-१
गच्छावः इति अब्रवीत् दीनो भयात् रात्रिम् चर प्रभोः || ३-४२-१
Maareecha though curtly said in that way, then afraid of the king of night-walkers
he became self-pitying, and said to Ravana, 'let us go.' [3-42-1]
दृष्टाः च अहम् पुनः तेन शर चाप असि धारिणा |
मद्वधो उद्यत शस्त्रेण विनष्टम् जीवितम् च मे || ३-४२-२
मद्वधो उद्यत शस्त्रेण विनष्टम् जीवितम् च मे || ३-४२-२
"If he who wields a bow, arrows and a sword, and who brandishes a weapon to only
kill me happens to see me again, deem my life is verily lost, without his shooting any arrow.
[3-42-2]
न हि रामम् पराक्रम्य जीवन् प्रति निवर्तते |
वर्तते प्रति रूपो असौ यम दण्ड हतस्य ते || ३-४२-३
वर्तते प्रति रूपो असौ यम दण्ड हतस्य ते || ३-४२-३
"None can really make so bold at Rama to reappear with life, isn't it. What is
appearing before you is the reflected image of mine, as I am already slain by the wand of Yama, the
Terminator, the moment I conceded to your demand.
किम् नु कर्तुम् मया शक्यम् एवम् त्वयि दुरात्मनि |
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः || ३-४२-४
एष गच्छामि अहम् तात स्वस्ति ते अस्तु निशाचरः || ३-४२-४
"When you are spiteful, oh, boy, indeed what can I possibly do otherwise, oh,
night-walker, thither I go, may good betide you." So said Maareecha to Ravana. [3-42-4]
प्रहृष्टः तु अभवत् तेन वचनेन स राक्षसः |
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-४२-५
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-४२-५
By that word of Maareecha demon Ravana is very much gladdened and he spoke this
sentence tightly hugging him. [3-42-5]
एतत् शौण्डीर्य - चौत्तिर्य -न्युक्तम् ते मत् च्छंद वश वर्तिनः |
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः || ३-४२-६
इदानीम् असि मारीचः पूर्वम् अन्यो निशाचरः || ३-४२-६
"This word of yours shows your obduracy for you are abiding under the control of my
dictate, and though you were a different night-walker earlier, henceforth you are really the good
old Maareecha. [3-42-6]
आरुह्यताम् शीघ्रम् खगो रत्न विभूषितः |
मया सह रथो युक्तः पिशाच वदनैः खरैः || ३-४२-७
मया सह रथो युक्तः पिशाच वदनैः खरैः || ३-४२-७
"Then you promptly emplane this sky-flying chariot which is yoked with ghost-faced
mules and adorned with gems along with me. [3-42-7]
प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि |
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम् || ३-४२-८
ताम् शून्ये प्रसभम् सीताम् आनयिष्यामि मैथिलीम् || ३-४२-८
"On deluding Vaidehi it is apt of you to go as you please, and I will bring that
Seetha of Mithila, however defiant it might be." Thus Ravana said to Maareecha. [3-42-8]
तथा इति उवाच एनम् रावणम् ताटका सुतः |
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम् || ३-४२-९
आरुह्य ययतुः शीघ्रम् तस्मात् आश्रम मण्डलात् |
ततो रावण मारीचौ विमानम् इव तम् रथम् || ३-४२-९
आरुह्य ययतुः शीघ्रम् तस्मात् आश्रम मण्डलात् |
Tataka's son Maareecha said "All right" to Ravana, and then both Ravana and
Maareecha mounted the chariot as they would emplane an aircraft and swiftly journeyed from the
surroundings of Maareecha's hermitage. [3-42-9, 10a]
तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च || ३-४२-१०
गिरीम् च सरिताः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च |
गिरीम् च सरिताः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च |
While looking at the seaports and forests, also at all the mountains and rivers,
even at the cities and provinces en route they proceeded. [3-42-10b, 11a]
समेत्य दण्डक अरण्यम् राघवस्य आश्रमम् ततः || ३-४२-११
ददर्श सह मरीचो रावणो राक्षसाधिपः |
ददर्श सह मरीचो रावणो राक्षसाधिपः |
On reaching Dandaka forest along with Maareecha the king of demons Ravana has then
seen the hermitage of Raghava. [3-42-11b, 12a]
अवतीर्य रथात् तस्मात् ततः कांचन भूषणात् || ३-४२-१२
हस्ते गृहीत्वा मारीचम् रावणो वाक्यम् अब्रवीत् |
हस्ते गृहीत्वा मारीचम् रावणो वाक्यम् अब्रवीत् |
Alighting the chariot that is decorated with golden ornaments Ravana then spoke this
sentence to Maareecha taking his hand into his. [3-42-12b, 13a]
एतत् राम आश्रम पदम् दृश्यते कदली वृतम् || ३-४२-१३
क्रियताम् तत् सखे शीघ्रम् यत् अर्थम् वयम् आगताः |
क्रियताम् तत् सखे शीघ्रम् यत् अर्थम् वयम् आगताः |
"This one which we are seeing and which is surrounded with banana plants is the
threshold of Rama's hermitage, and -`----oh, friend, the purpose for which we came here let it be
effectuated promptly." Thus Ravana hastened Maareecha. [3-42-13b, 14a]
स रावण वचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसः तदा || ३-४२-१४
मृगो भूत्वा आश्रम द्वारि रामस्य विचचार ह |
मृगो भूत्वा आश्रम द्वारि रामस्य विचचार ह |
"And on hearing Ravana's words demon Maareecha then became a deer and indeed ambled
freely in the frontage of Rama's hermitage. [3-42-14b, 15a]
स तु रूपम् समास्थाय महत् अद्भुत दर्शनम् || ३-४२-१५
मणिप्रवर शृंगाग्रः सित असित मुखाकृतिः |
मणिप्रवर शृंगाग्रः सित असित मुखाकृतिः |
Adopting the form of a gorgeous deer which is superbly amazing just by its
appearance, whose tips of antlers are in the hue of best sapphires, and whose face is whitish at
some places and not so whitish at other in its look, he became a Golden Deer and moved thereabout.
[3-42-15b, 16a]
रक्तपद्मोत्पल मुख इन्द्रनीलोत्पल श्रवाः || ३-४२-१६
किंचित् अभ्युन्नत ग्रीव इन्द्रनील निभ उदरः |
किंचित् अभ्युन्नत ग्रीव इन्द्रनील निभ उदरः |
One of its cheeks in the shade of a reddish-lotus while the other in the hue of a
bluish-lotus, one of its ears is in the hue of bloomed blue-lotus while the other is in the shade
of a sapphire, while the shine of its stomach is like that of a best blue-diamond,
Indra-niila-maNi, and with a little upraised neck that deer has moved about there. [3-42-16b,
17a]
मधूक निभ पार्श्वः च कंज किंजल्क सम्निभः || ३-४२-१७
वैदूर्य संकाश खुरः तनु जंघः सुसंहतः |
वैदूर्य संकाश खुरः तनु जंघः सुसंहतः |
One flank is shining whitish like Madhuka flowers and the other is similar to the
roseate fibrils of lotuses, while its hooves are similar to the gemstone lapis, calves thin, and
thus with very well cohered limbs that deer moved about there. [3-42-17b, 18a]
इन्द्र आयुध सवर्णेन पुच्छेन ऊर्ध्वम् विराजितः || ३-४२-१८
मनोहर स्निग्ध वर्णो रत्नैः नाना विधैः वृतः |
मनोहर स्निग्ध वर्णो रत्नैः नाना विधैः वृतः |
With an upraised tail that shone forth in a tinge equal to the weapon of Indra,
namely Rainbow, and with a complexion that is lustrous and dappled with many diverse gemlike
dapples, that deer moved thereabout with a heart-stealing aura. [3-42-18b, 19a]
क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परम शोभनः || ३-४२-१९
वनम् प्रज्वलयन् रम्यम् राम आश्रम पदम् च तत् |
वनम् प्रज्वलयन् रम्यम् राम आश्रम पदम् च तत् |
Thus that demon Maareecha emerged like a highly splendorous and fascinating deer in
a wink highly irradiating those woodlands, and the threshold of Rama's hermitage in particular.
[3-42-19b, 20a]
मनोहरम् दर्शनीयम् रूपम् कृत्वा स राक्षसः || ३-४२-२०
प्रलोभनार्थम् वैदेह्या नाना धातु विचित्रितम् |
विचरन् गच्छते सम्यक् शाद्वलानि समंततः || ३-४२-२१
प्रलोभनार्थम् वैदेह्या नाना धातु विचित्रितम् |
विचरन् गच्छते सम्यक् शाद्वलानि समंततः || ३-४२-२१
Adopting such an exquisite and heart-stealing form which is amazingly dappled with
the colours of diverse ores, that demon ambled all over there freely with the bearing of a real
deer in order that Vaidehi might be deluded, and he moved forward onto the pastures. [3-42-2b,
21]
रोप्यैः बिन्दु शतैः चित्रो भूत्वा च प्रिय दर्शनः |
विटपीनाम् किसलयान् भक्षयन् विचचार ह || ३-४२-२२
विटपीनाम् किसलयान् भक्षयन् विचचार ह || ३-४२-२२
And with hundreds of silvery stipples of body he became an astonishing deer with
pleasant looks and indeed moved chewing new grass-blades of trees. [3-42-22]
कदली गृहकम् गत्वा कर्णिकारानि ततः ततः |
समाश्रयन् मंदगतिः सीता संदर्शनम् ततः || ३-४२-२३
समाश्रयन् मंदगतिः सीता संदर्शनम् ततः || ३-४२-२३
That Golden Deer has gone into the boscages of banana plants, and moved here and
there around Karnikara trees, and then resorted to a place which is within the eyeshot of Seetha.
[3-42-23]
राजीव चित्र पृष्ठः स विरराज महामृगः |
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम् || ३-४२-२४
राम आश्रम पद अभ्याशे विचचार यथा सुखम् || ३-४२-२४
With an odd lotus like hind-side that astounding deer is verily scintillating, and
it milled around the surroundings in the threshold of Rama's hermitage according to its own
delight. [3-42-24]
पुनर् गत्वा निवृत्तः च विचचार मृगोत्तमः |
गत्वा मुहूर्तम् त्वरया पुनः प्रति निवर्तते || ३-४२-२५
गत्वा मुहूर्तम् त्वरया पुनः प्रति निवर्तते || ३-४२-२५
That excellent deer beats a retreat and again returns, and meanders thus time and
again, and turns its tail for sometime only to return once again very playfully. [3-42-25]
विक्रीडन् च पुनर् भूमौ पुनर् एव निषीदति |
आश्रम द्वारम् आगम्य मृग यूथानि गच्छति || ३-४२-२६
आश्रम द्वारम् आगम्य मृग यूथानि गच्छति || ३-४२-२६
Again gambolling everywhere it sits somewhere on the ground, then, on coming to the
threshold of hermitage it goes towards herds of deer. [3-42-26]
मृग यूथैः अनुगतः पुनर् एव निवर्तते |
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः || ३-४२-२७
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् |
सीता दर्शनम् आकांक्षन् राक्षसो मृगताम् गतः || ३-४२-२७
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् |
That demon who has gone into the deer-hood has gone after some herd of deer. But he
returned again though that herd followed him wanting to fraternise, in order that he shall remain
perceptible to Seetha, and he whirligiged in amusing circles while leaping and bounding to and from
that herd of deer. [3-42-27, 28a]
समुद्वीक्ष्य च सर्वे तम् मृगा ये अन्ये वनेचराः || ३-४२-२८
उपगम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश |
उपगम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश |
All the other animals moving in that forest on seeing this demon-deer with their
necks up have come close to it, and on smelling it well they are running away to all the ten
directions noticing it as a demon turned into a deer. [3-42-28b, 29a]
राक्षसः सो अपि तान् वन्यान् मृगान् मृगवधे रतः || ३-४२-२९
प्रच्छादनार्थम् भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् |
प्रच्छादनार्थम् भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् |
Even that demon in the deer's semblance Maareecha, though indulged in killing those
forest animals, and though the other animals are touching him, he is not killing and eating them
indulgently, only for the reason of camouflaging his present nature of demon-hood. [3-42-29b,
30a]
तस्मिन् एव ततः काले वैदेही शुभलोचना || ३-४२-३०
कुसुम अपचये व्यग्रा पादपान् अभ्यवर्तत |
कुसुम अपचये व्यग्रा पादपान् अभ्यवर्तत |
What is more, Vaidehi with her felicitous eyes came towards trees yearning for
plucking the flowers in the same instant. [3-42-30b, 31a]
कर्णिकारान् अशोकान् च चूताम् च मदिरेक्षणा || ३-४२-३१
कुसुमानि अपचिन्वन्ती चचार रुचिरानना |
कुसुमानि अपचिन्वन्ती चचार रुचिरानना |
And she with her inebriating glances and delightful visage moved there about while
plucking flowers of Karnikaara, Ashoka, and of Mango trees. [3-42-31b, 32a]
अनर्हा अरण्य वासस्य सा तम् रत्नमयम् मृगम् || ३-४२-३२
मुक्ता मणि विचित्र अंगम् ददर्श परम अंगना |
मुक्ता मणि विचित्र अंगम् ददर्श परम अंगना |
That select lady who is unmeet for forest life beheld that deer which is completely
gemlike and whose limbs are surprising as though studded with pearls and gems. [3-42-32b, 33a]
तम् वै रुचिर दंत ओष्ठम् रूप्य धातु तनू रुहम् || ३-४२-३३
विस्मयात् उत्फुल्ल नयना स स्नेहम् समुदैक्षत |
विस्मयात् उत्फुल्ल नयना स स्नेहम् समुदैक्षत |
And she that Seetha goggled the Golden Deer with a wide-eyed astonishment, which
deer has pretty lips and teeth, hair resembling silver and copper ores, and she indeed gazed at it
with an affinity for wildlife. [3-42-33b, 34a]
स च ताम् राम दयिताम् पश्यन् मायामयो मृगः || ३-४२-३४
विचचार ततः तत्र दीपयन् इव तत् वनम् |
विचचार ततः तत्र दीपयन् इव तत् वनम् |
On seeing Rama's wife Seetha that highly phantasmal deer too then moved there about
as though to scintillate that woodland. [3-42-34b, 35a]
अदृष्ट पूर्वम् दृष्ट्वा तम् नाना रत्नमयम् मृगम् |
विस्मयम् परमम् सीता जगाम जनक आत्मजा || ३-४२-३५
विस्मयम् परमम् सीता जगाम जनक आत्मजा || ३-४२-३५
To see such a deer which is hitherto unseen, and which is as though studded with
numerous gems, the daughter of Janaka, Seetha, went in to an intense wonderment. [3-42-35b, c]
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे द्वि चत्वारिंशः सर्गः