अरण्य-काण्ड > सुतीक्ष्ण के आश्रम में
Rama arrives at the hermitage of Sage Suteekshna, as directed by Sage Sharabhanga in
the previous chapter and asks the sage to show a place to dwell. Suteekshna asks Rama to stay at his
own hermitage, which has no other problems than the wild animals that come in herds and make blaring
noises. Rama wishes to kill those animals that hamper the tranquillity of hermits living therein, but
having observed the kindness of Suteekshna towards those wild animals, however disturbing they may be,
Rama refrains to kill them, and would like to go to any other place than this. They spend that night
there.
रामः तु सहितः भ्रात्रा सीतया च परंतपः |
सुतीक्ष्णस्य आश्रम पदम् जगाम सह तैः द्विजैः || ३-७-१
सुतीक्ष्णस्य आश्रम पदम् जगाम सह तैः द्विजैः || ३-७-१
Rama, the enemy-scorcher, has gone towards the threshold of the hermitage of Sage Suteekshna
along with his brother Lakshmana and Seetha, also along with those Brahmans who accompanied him all
the way. [4-7-1]
स गत्वा दीर्घम् अध्वानम् नदीः तीर्त्वा बहु उदकाः |
ददर्श विमलम् शैलम् महा मेरुम् इव उन्नतम् || ३-७-२
ददर्श विमलम् शैलम् महा मेरुम् इव उन्नतम् || ३-७-२
He travelling on a long way, and on crossing rivers with plenty of waters has seen a
tranquil mountain towering like great Mt. Meru. [3-7-2]
ततः तद् इक्ष्वाकु वरौ सततम् विविधैः द्रुमैः |
काननम् तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ || ३-७-३
काननम् तौ विविशतुः सीतया सह राघवौ || ३-७-३
Then those best ones from Ikshvaku dynasty, those two Raghava-s along with Seetha have
entered the forest which will always be full with diverse trees. [3-7-3]
प्रविष्टः तु वनम् घोरम् बहु पुष्प फल द्रुमम् |
ददर्श आश्रमम् एकान्ते चीर माला परिष्कृतम् || ३-७-४
ददर्श आश्रमम् एकान्ते चीर माला परिष्कृतम् || ३-७-४
Entering that perilous forest with its many a flower and fruit bearing trees, they have
seen the hermitage in a reclusive place adorned with rows of jute cloths as though garlanding it. [3-7-4]
तत्र तापसम् आसीनम् मल पङ्कज धारिणम् |
रामः सुतीक्ष्णम् विधिवत् तपोधनम् अभाषत || ३-७-५
रामः सुतीक्ष्णम् विधिवत् तपोधनम् अभाषत || ३-७-५
There on seeing the ascetically rich Sage Suteekshna sitting in yogic posture with his
body bearing lotus-like blotches of soil, Rama dutifully spoke to him. [3-7-5]
रामोऽहम् अस्मि भगवन् भवन्तम् द्रष्टुम् आगतः |
तत् मा अभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्य विक्रम || ३-७-६
तत् मा अभिवद धर्मज्ञ महर्षे सत्य विक्रम || ३-७-६
"Oh! godly sage I am Rama, I have come to see you, hence oh, knower of virtue, oh, great
sage, oh, one with truthfulness as your courage, please talk to me..." [3-7-6]
स निरीक्ष्य ततः धीरो रामम् धर्मभृताम् वरम् |
समाश्लिष्य च बाहुभ्याम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-७-७
समाश्लिष्य च बाहुभ्याम् इदम् वचनम् अब्रवीत् || ३-७-७
Then that sage having seen that brave and best proponent of virtue, Rama, embraced him
with both of his hands, and spoke this sentence. [3-7-7]
स्वागतम् ते रघु श्रेष्ठ राम सत्यभृताम् वर |
आश्रमओ अयम् त्वया आक्रान्तः सनाथ इव सांप्रतम् || ३-७-८
आश्रमओ अयम् त्वया आक्रान्तः सनाथ इव सांप्रतम् || ३-७-८
"Welcome to you Rama, best of Raghu dynasty and the best patron of truth, and when you
presently caught this hermitage unprepared this has become a well-lorded one... [3-7-8]
प्रतीक्षमाणः त्वाम् एव न आरोहे अहम् महायशः |
देव लोकम् इतो वीर देहम् त्यक्त्वा महीतले || ३-७-९
चित्रकूटम् उपादाय राज्य भ्रष्टो असि मे श्रुतः |
देव लोकम् इतो वीर देहम् त्यक्त्वा महीतले || ३-७-९
चित्रकूटम् उपादाय राज्य भ्रष्टो असि मे श्रुतः |
"I am awaiting for you only, oh, greatly renowned one, without my ascent to heavens by
casting off this body on the earth's plane, oh, brave one, for I have heard that you have arrived at
Chitrakuta after you are repudiated from your kingdom... [3-7-9]
इह उपयातः काकुत्स्थः देवराजः शततक्रतुः || ३-७-१०
उपागंय च मे देवो महादेवः सुर ईश्वरः |
सर्वान् लोकान् जितान् आह मम पुण्येन कर्मणा || ३-७-११
उपागंय च मे देवो महादेवः सुर ईश्वरः |
सर्वान् लोकान् जितान् आह मम पुण्येन कर्मणा || ३-७-११
"The king of gods and the chief invitee in hundred sacrifices Indra approached me, and
that great deity said me that I have conquered all the worlds by my meritorious deeds... [3-7-10, 11]
तेषु देव ऋषि जुष्टेषु जितेशु तपसा मया |
मत् प्रसादात् स भार्यः त्वम् विहरस्व स लक्ष्मणः || ३-७-१२
मत् प्रसादात् स भार्यः त्वम् विहरस्व स लक्ष्मणः || ३-७-१२
"Let me bequeath those worlds that are cherished by gods and sages alike, but which are
won over by me by my ascesis, and you enjoy in them with your wife and with your brother Lakshmana...
[3-7-12]
तम् उग्र तपसम् दीप्तम् महर्षिम् सत्य वादिनम् |
प्रत्युवाच आत्मवान् रामो ब्रह्माणम् इव वासवः || ३-७-१३
प्रत्युवाच आत्मवान् रामो ब्रह्माणम् इव वासवः || ३-७-१३
That self-respecting Rama replied the radiant sage with intense asceticism, a great soul
and an advocate of truth by himself, as Indra would reply to Brahma. [3-7-13]
अहम् एव आहरिष्यामि स्वयम् लोकान् महामुने |
आवासम् तु अहम् इच्छामि प्रदिष्टम् इह कानने || ३-७-१४
आवासम् तु अहम् इच्छामि प्रदिष्टम् इह कानने || ३-७-१४
"I alone can gain all those worlds, oh, great saint, I now seek a place to dwell here
in this forest as indicated by you... [3-7-14]
भवान् सर्वत्र कुशलः सर्वभूत हिते रतः |
आख्यातः शरभंगेन गौतमेन महात्मना || ३-७-१५
आख्यातः शरभंगेन गौतमेन महात्मना || ३-७-१५
"You are an expert in all affairs, and you are interested in the welfare of all the beings,
so said the great souled Sage Sharabhanga of Sage Gautama's dynasty..." [So said Rama to the sage.]
[3-7-15]
एवम् उक्तः तु रामेण महर्षिः लोक विश्रुतः |
अब्रवीत् मधुरम् वाक्यम् हर्षेण महता युतः || ३-७-१६
अब्रवीत् मधुरम् वाक्यम् हर्षेण महता युतः || ३-७-१६
When said thus by Rama, that great sage with world renown spoke sweet worded sentence
with great pleasure. [3-7-16]
अयम् एव आश्रमो राम गुणवान् रंयताम् इति |
ऋषि संघ अनुचरितः सदा मूल फलैर् युतः || ३-७-१७
ऋषि संघ अनुचरितः सदा मूल फलैर् युतः || ३-७-१७
"You can take delight in this good featured hermitage alone, for groups of sages will
always be moving here, and this always contains tubers and fruits..." Thus said Sage Suteekshna. [3-7-17]
इमम् आश्रमम् आगंय मृग संघा महीयसः |
अहत्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वा अकुतोभयाः || ३-७-१८
अहत्वा प्रतिगच्छन्ति लोभयित्वा अकुतोभयाः || ३-७-१८
"But herds of very large animals will be coming to this hermitage, they return after
scaring us, of course without killing anyone, and they fear none... [3-7-18]
ना अन्यो दोषो भवेत् अत्र मृगेभ्यः अन्यत्र विद्धि वै |
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य महर्षेः लक्ष्मणाग्रजः || ३-७-१९
उवाच वचनम् धीरो विगृह्य स शरम् धनुः |
तत् श्रुत्वा वचनम् तस्य महर्षेः लक्ष्मणाग्रजः || ३-७-१९
उवाच वचनम् धीरो विगृह्य स शरम् धनुः |
"Know that no other problem is there other than the animals..." So said the sage. On
hearing those words of that great sage, that brave elder brother of Lakshmana taking bow and arrow said
this sentence. [3-7-19, 20a]
तान् अहम् सुमहाभाग मृगसंघान् समागतान् || ३-७-२०
हन्याम् निशित धारेण शरेण नत पर्वणा |
हन्याम् निशित धारेण शरेण नत पर्वणा |
"I will eradicate them, oh, greatly blessed one, those animals that will come collectively
in herds with sharp edged, curve-end arrows... [3-7-20b, 21a]
भवान् तत्र अभिषज्येत किम् स्यात् कृच्छ्र तरम् ततः || ३-७-२१
एतस्मिन् आश्रमे वासम् चिरम् तु न समर्थये |
एतस्मिन् आश्रमे वासम् चिरम् तु न समर्थये |
"But you may be more interested in those animals mercifully, then what will be there
more painful to you, hence I deem our staying in this hermitage for along will be unbefitting..." So
said Rama. [3-7-21b, 22a]
तम् एवम् उक्त्वा उपरमम् रामः संध्याम् उपागमत् || ३-७-२२
अन्वास्य पश्चिमाम् संध्याम् तत्र वासम् अकल्पयत् |
सुतीक्ष्णस्य आश्रमे रंये सीतया लक्ष्मनेन च || ३-७-२३
अन्वास्य पश्चिमाम् संध्याम् तत्र वासम् अकल्पयत् |
सुतीक्ष्णस्य आश्रमे रंये सीतया लक्ष्मनेन च || ३-७-२३
On saying thus to the sage then Rama came by the twilight, and he paused at it. On worshipping
the westward vesperal time, Rama arranged a stay for himself along with Seetha and Lakshmana, there
in that delightful hermitage of Sage Suteekshna. [3-7-22b, 23]
ततः शुभम् तापस अन्नम्
स्वयम् सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम् |
ताभ्याम् सुसत्कृत्य ददौ महात्मा
संध्या निवृत्तौ रजनीम् समीक्ष्य || ३-७-२४
स्वयम् सुतीक्ष्णः पुरुषर्षभाभ्याम् |
ताभ्याम् सुसत्कृत्य ददौ महात्मा
संध्या निवृत्तौ रजनीम् समीक्ष्य || ३-७-२४
Then the great soul Sage Suteekshna on completing his evening rituals and on observing
the fall of night he himself courteously served food that is auspicious and worthy of sages to two of
the best men, Rama and Lakshmana. [3-7-23]
End Note
इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये अरण्य काण्डे सप्तमः सर्गः